Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 17 : 12 >> 

Assamese: ইয়াৰ ফলত তেওঁলোকৰ মাজৰ অনেকে বিশ্বাস কৰিলে। এই বিশ্বাসী সকলৰ মাজত কেইজনমান প্রভাৱশালী গ্রীক মহিলা আৰু বহুত পুৰুষও আছিল।


AYT: Oleh karena itu, banyak dari mereka menjadi percaya, termasuk wanita dan laki-laki Yunani terhormat yang jumlahnya tidak sedikit.



Bengali: এর ফলে তাদের মধ্যে অনেক ভদ্র এবং গ্রীকদের মধ্যেও অনেকে সম্ভ্রান্ত মহিলা ও পুরুষ বিশ্বাস করলেন

Gujarati: તેઓમાંના ઘણાઓએ વિશ્વાસ કર્યો, આબરૂદાર ગ્રીક સ્ત્રીઓ તથા પુરુષોમાંના પણ ઘણાએ [વિશ્વાસ કર્યો].

Hindi: इसलिए उनमें से बहुतों ने, और यूनानी कुलीन स्त्रियों में से और पुरुषों में से बहुतों ने विश्वास किया।

Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಕುಲೀನರಾದ ಅನೇಕ ಗ್ರೀಕ್ ಹೆಂಗಸರು, ಗಂಡಸರು ನಂಬಿದರು.

Malayalam: സമൂഹത്തിൽ സ്വാധീനം ഉള്ള ചില മാന്യരായ യവനസ്ത്രീകളിലും പുരുഷന്മാരിലും അനേകരും വിശ്വസിച്ചു.

Marathi: त्यातील अनेकांनी व बऱ्याच प्रतिष्ठित ग्रीक स्त्रिया व पुरूष ह्यांनी विश्वास ठेवला.

Odiya: ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଓ ଗ୍ରୀକ୍‌ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ମହିଳା ଓ ପୁରୁଷ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਅਤੇ ਪਤਵੰਤੀ ਯੂਨਾਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਅਤੇ ਆਦਮੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அதனால் அவர்களில் அநேகரும், கிரேக்கர்களில் கனம்பெற்ற அநேக ஆண்களும் பெண்களும் விசுவாசித்தார்கள்.

Telugu: అందుచేత వారిలో చాలామంది నమ్మారు. ప్రముఖ గ్రీకు స్త్రీలూ, పురుషులూ విశ్వసించారు.

Urdu: पस, उन में से बहुत सारे ईमान लाए और यूनानियों में से भी बहुत सी इज्जतदार औरतें और मर्द ईमान लाए।


NETBible: Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.

NASB: Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.

HCSB: Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.

LEB: Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men.

NIV: Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

ESV: Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.

NRSV: Many of them therefore believed, including not a few Greek women and men of high standing.

REB: Many of them therefore became believers, and so did a fair number of Gentiles, women of standing as well as men.

NKJV: Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.

KJV: Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.

NLT: As a result, many Jews believed, as did some of the prominent Greek women and many men.

GNB: Many of them believed; and many Greek women of high social standing and many Greek men also believed.

ERV: The result was that many of them believed, including many important Greek women and men.

EVD: Many of these Jews believed. Many important Greek men and Greek women also believed.

BBE: And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.

MSG: A lot of them became believers, including many Greeks who were prominent in the community, women and men of influence.

Phillips NT: As a result many of them became believers, and so did a number of Greek women of social standing and quite a number of men.

CEV: Many of them put their faith in the Lord, including some important Greek women and several men.

CEVUK: Many of them put their faith in the Lord, including some important Greek women and several men.

GWV: Many of them became believers, and quite a number of them were prominent Greek men and women.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> many <4183> of <1537> them <846> believed <4100>, along <2532> with quite <3756> a few <3641> prominent <2158> Greek <1674> women <1135> and <2532> men <435>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 17 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran