Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 14 : 18 >> 

Assamese: এইবোৰ কথা কৈ পৌল আৰু বার্ণব্বাই তেওঁলোকৰ উদ্দেশ্যে বলি উৎসর্গ কৰাৰ পৰা লোক সকলক কোনো মতেহে বাধা দি ৰাখিলে।


AYT: Sekalipun dengan mengatakan semua hal itu, mereka sulit menghentikan orang banyak itu agar tidak mempersembahkan kurban bagi mereka.



Bengali: এই সব কথা বলে তাঁরা অনেক কষ্টে সৃষ্টে তাঁদের উদ্দেশ বলি উৎসর্গ করা থেকে লোকেদের থামালেন l

Gujarati: અને [પાઉલે અને બાર્નાબાસે] લોકોને એ વાતો કહીને પોતાને બલિદાન આપતાં તેઓને મુશ્કેલીથી અટકાવ્યા.

Hindi: यह कहकर भी उन्होंने लोगों को बड़ी कठिनाई से रोका कि उनके लिये बलिदान न करें।

Kannada: ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಪೌಲರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೂ ಜನರು ತಮಗೆ ಬಲಿಯರ್ಪಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಆಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.

Malayalam: അവർ ഇങ്ങനെ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ട് തങ്ങൾക്ക് യാഗം കഴിക്കാതിരിപ്പാനായി പുരുഷാരത്തെ പ്രയാസത്തോടെ തടുത്തു.

Marathi: पौल व बर्णबाने ह्या गोष्टी लोकांना सांगितल्या, व मोठ्या प्रयासाने आपणास यज्ञ अर्पिण्यापासून त्याना परावृत्त केले.

Odiya: ଏହି ସବୁ କଥା କହି ସେମାନେ ଅତି କଷ୍ଟରେ ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳିଦାନ କରିବାରୁ ଲୋକସମୂହଙ୍କୁ ନିବୃତ୍ତ କଲେ ।

Punjabi: ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਨਾ ਕਰਨ ।

Tamil: இப்படி அவர்கள் சொல்லியும் தங்களுக்கு மக்கள் பலியிடாதபடிக்கு அவர்களை தடுத்து நிறுத்துவது கடினமாக இருந்தது.

Telugu: వారు ఆ విధంగా ఎంతగా చెప్పినా సరే, తమకు బలి అర్పించకుండా ఆ గుంపులను ఆపడం చాలా కష్టమయింది.

Urdu: ये बातें कहकर भी लोगों को मुश्किल से रोका कि उन के लिए क़ुर्बानी न करें।


NETBible: Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.

NASB: Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.

HCSB: Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.

LEB: And [although] they said these [things], [only] with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them.

NIV: Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

ESV: Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.

NRSV: Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.

REB: Even with these words they barely managed to prevent the crowd from offering sacrifice to them.

NKJV: And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

KJV: And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

NLT: But even so, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.

GNB: Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.

ERV: Even after saying all this, Paul and Barnabas still could hardly stop the people from offering sacrifices to them.

EVD: Paul and Barnabas told the people these things. But still Paul and Barnabas almost could not stop the people from offering sacrifices to {worship} them.

BBE: And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.

MSG: Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods--but just barely.

Phillips NT: Yet even with these words they only just succeeded in restraining the crowd from making sacrifices to them.

CEV: Even after Paul and Barnabas had said all this, they could hardly keep the people from offering a sacrifice to them.

CEVUK: Even after Paul and Barnabas had said all this, they could hardly keep the people from offering a sacrifice to them.

GWV: Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.


NET [draft] ITL: Even <2532> by saying <3004> these things <5023>, they <2664> scarcely <3433> persuaded <2664> the crowds <3793> not <3361> to offer sacrifice <2380> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 14 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran