Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 11 : 29 >> 

Assamese: তাতে শিষ্য সকলৰ প্ৰতিজনে শক্তি অনুসাৰে, যিহূদিয়াত নিবাস কৰা ভাই সকলৰ উপকাৰৰ কাৰণে সহায় পঠিয়াবলৈ সিদ্ধান্ত ললে৷


AYT: Maka, para murid memutuskan untuk mengirim sumbangan, sesuai dengan kemampuan mereka masing-masing, kepada saudara-saudara seiman yang tinggal di Yudea.



Bengali: তাতে শিষ্যেরা, প্রতেকে নিজ নিজ সামর্থ্য অনুসারে, যিহুদিয়ার ভাইদের সেবার জন্য সাহায্য পাঠাতে স্থির করলেন;

Gujarati: ત્યારે શિષ્યોએ ઠરાવ કર્યો કે, આપણામાંના દરેક માણસે પોતપોતાની શક્તિ પ્રમાણે યહૂદિયામાં રહેનાર ભાઈઓને કંઈ મદદ મોકલવી.

Hindi: तब चेलों ने निर्णय किया कि हर एक अपनी-अपनी पूँजी के अनुसार यहूदिया में रहनेवाले भाइयों की सेवा के लिये कुछ भेजे।

Kannada: ಆಗ ಆ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಯೂದಾಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಶಕ್ತ್ಯಾನುಸಾರ ಧನಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: അപ്പോൾ യെഹൂദ്യയിൽ പാർക്കുന്ന സഹോദരന്മാരുടെ സഹായത്തിനായി ശിഷ്യന്മാരിൽ ഓരോരുത്തൻ പ്രാപ്തിപോലെ ധനശേഖരം കൊടുത്തയപ്പാൻ നിശ്ചയിച്ചു.

Marathi: विश्वासणाऱ्यांनी ठरवले की, यहूदीया येथील आपल्या बंधू व भगिनींना जास्तीत जास्त मदत पाठविण्याचा प्रयत्न करावा प्रत्येक शिष्याने जास्तीत जास्त मदत पाठवण्याचे ठरवले.

Odiya: ସେଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା ଶକ୍ତି ଅନୁସାରେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ନିବାସୀ ଭାଇମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ ପ୍ରେରଣ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ,

Punjabi: ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਨੇ ਆਪੋ-ਆਪਣੀ ਪਹੁੰਚ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਕੁੱਝ ਭੇਜਣ ਦਾ ਹੌਂਸਲਾ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அப்பொழுது சீடர்களில் அவரவர்கள் தங்கள் தங்கள் தகுதிக்கேற்ப யூதேயாவில் குடியிருக்கிற சகோதரர்களுக்கு உதவிசெய்ய பணம் சேகரித்து அனுப்பவேண்டுமென்று தீர்மானம்பண்ணினார்கள்.

Telugu: అప్పుడు శిష్యుల్లో ప్రతివారూ తమ శక్తి కొద్దీ యూదయలోని సోదరులకు సహాయం పంపడానికి నిశ్చయించుకున్నారు.

Urdu: पस, शागिर्दों ने तजवीज़ की अपने अपने हैसियत कि मुवाफ़िक़ यहूदियो में रहने वाले भाइयों की ख़िदमत के लिए कुछ भेजें।


NETBible: So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.

NASB: And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.

HCSB: So each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers who lived in Judea.

LEB: So from the disciples, _according to their ability to give_, each one of them determined to send [financial aid] for support to the brothers who lived in Judea,

NIV: The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.

ESV: So the disciples determined, everyone according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.

NRSV: The disciples determined that according to their ability, each would send relief to the believers living in Judea;

REB: So the disciples agreed to make a contribution, each according to his means, for the relief of their fellow-Christians in Judaea.

NKJV: Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.

KJV: Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

NLT: So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.

GNB: The disciples decided that they each would send as much as they could to help their fellow believers who lived in Judea.

ERV: The Lord’s followers decided that they would each send as much as they could to help their brothers and sisters who lived in Judea.

EVD: The believers decided that they would all try to help their brothers and sisters who lived in Judea. Each believer planned to send them as much as he could.

BBE: And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:

MSG: So the disciples decided that each of them would send whatever they could to their fellow Christians in Judea to help out.

Phillips NT: The disciples determined to send relief to the brothers in Judaea, each contributing as he was able.

CEV: The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea.

CEVUK: The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea.

GWV: All the disciples in Antioch decided to contribute whatever they could afford to help the believers living in Judea.


NET [draft] ITL: So <1161> the disciples <3101>, each <1538> in accordance with <2531> his financial ability <2141>, decided <3724> to send <3992> relief <1248> to the brothers <80> living <2730> in <1722> Judea <2449>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 11 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran