Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 8 : 7 >> 

Assamese: জলসমূহেও প্ৰেমক নুমাব নোৱাৰে, আৰু বান পানীয়েও তাক তল নিয়াব নোৱাৰে; কোনোৱে যদি প্ৰেমৰ নিমিত্তে ঘৰৰ সৰ্ব্বস্বও দিয়ে, তথাপি তাক একেবাৰে তুচ্ছ কৰা যাব |


AYT: Air yang banyak tidak dapat memadamkan kasih, begitu juga arus sungai tidak dapat menghanyutkannya. Seandainya ada orang yang memberi semua kekayaan rumahnya demi kasih, ia akan dihina.



Bengali: বন্যার জলও ভালবাসাকে নিভাতে পারে না; এমনকি নদীও তা ভাসিয়ে নিয়ে যেতে পারে না। ভালবাসার জন্য যদি কেউ তার সব কিছু দিয়েও দেয় তবে তা হবে খুবই তুচ্ছ।

Gujarati: ઘણાં પાણીનો પ્રવાહ પ્રેમને હોલવી શકે નહિ, જળપ્રલયનાં પાણી એને ખેંચી જતાં નથી. જે કોઈ વ્યક્તિ પ્રેમને માટે પોતાની ઘરની બધી સંપત્તિ આપી દે, તોપણ તેને લોકો ધિક્કારે છે.

Hindi: पानी की बाढ़ से भी प्रेम नहीं बुझ सकता, और न महानदों से डूब सकता है। यदि कोई अपने घर की सारी सम्‍पत्ति प्रेम की बदले दे दे तौभी वह अत्‍यन्‍त तुच्‍छ ठहरेगी।

Kannada: ನಂದಿಸಲಾರವು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಜಲರಾಶಿಗಳು, ಮುಣುಗಿಸಲಾರವು ಅದನು ಪ್ರವಾಹಗಳು. ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಮನೆಮಾರುಗಳನ್ನು ಮಾರಿದರೂ ಸಿಗುವುದು ಅವನಿಗೆ ತಿರಸ್ಕಾರ.

Marathi: असले प्रेम महाजलांच्यानेहि विझवणार नाही. महापुरांनी तिला बुडवून टाकिता येणार नाही. जरी मनुष्याने प्रेमासाठी आपल्या घरची सगळी संपत्ती दिली तरी ती त्यापुढे अगदी तुच्छ होय.

Odiya: ଅପାର ଜଳରାଶି ପ୍ରେମକୁ ନିର୍ବାଣ କରି ନ ପାରେ, କିଅବା ବଢ଼ି ତାହା ବୁଡ଼ାଇ ନ ପାରେ; ଯଦି କେହି ପ୍ରେମ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଗୃହର ସର୍ବସ୍ୱ ଦେବ, ତେବେ ସେ ଲୋକ ନିତାନ୍ତ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ ହେବ ।

Punjabi: ਬਹੁਤੇ ਪਾਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਬੁਝਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ, ਨਾ ਹੜ੍ਹ ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਬ ਸਕਦੇ ਹਨ । ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਾ ਸਾਰਾ ਧਨ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦੇ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਤ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ।

Tamil: திரளான தண்ணீர்கள் நேசத்தை அணைத்துவிட முடியாது, வெள்ளங்களும் அதைத் தணிக்கமுடியாது; ஒருவன் தன் வீட்டிலுள்ள சொத்துக்களையெல்லாம் நேசத்திற்காகக் கொடுத்தாலும், அது முற்றிலும் அசட்டைசெய்யப்படும்.

Telugu: ఉప్పెన కూడా ప్రేమను ఆర్పలేదు. వరదలు దాన్ని ముంచలేవు. ప్రేమ కోసం ఎవడైనా తనకున్నదంతా ఇచ్చేసినా ఆ ప్రయత్నం శుద్ధ దండగ.


NETBible: Surging waters cannot quench love; floodwaters cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions to buy love, the offer would be utterly despised.

NASB: "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."

HCSB: Mighty waters cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned.

LEB: Raging water cannot extinguish love, and rivers will never wash it away. If a man exchanged all his family’s wealth for love, people would utterly despise him.

NIV: Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.

ESV: Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.

NRSV: Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If one offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned.

REB: Many waters cannot quench love, no flood can sweep it away; if someone were to offer for love all the wealth in his house, it would be laughed to scorn.

NKJV: Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised.

KJV: Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

NLT: Many waters cannot quench love; neither can rivers drown it. If a man tried to buy love with everything he owned, his offer would be utterly despised."

GNB: Water cannot put it out; no flood can drown it. But if any tried to buy love with their wealth, contempt is all they would get.

ERV: A flood cannot put out love. Rivers cannot drown love. Would people despise a man for giving everything he owns for love?

BBE: Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.

MSG: Flood waters can't drown love, torrents of rain can't put it out. Love can't be bought, love can't be sold--it's not to be found in the marketplace.

CEV: Love cannot be drowned by oceans or floods; it cannot be bought, no matter what is offered. Their Friends Speak:

CEVUK: Love cannot be drowned by oceans or floods; it cannot be bought, no matter what is offered.

GWV: Raging water cannot extinguish love, and rivers will never wash it away. If a man exchanged all his family’s wealth for love, people would utterly despise him.


NET [draft] ITL: Surging <07227> waters <04325> cannot <03201> <03808> quench <03518> love <0160>; floodwaters <05104> cannot <03808> overflow <07857> it. If <0518> someone <0376> were to offer <05414> all <03605> his possessions <01004> <01952> to buy love <0160>, the offer would be utterly <0936> despised <0936>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  The Song of Songs 8 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran