Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 8 : 10 >> 

Assamese: মই গড়স্বৰুপ আছিলোঁ, আৰু মোৰ স্তন দুটি তাৰ বুৰুজস্বৰুপ আছিল; এই নিমিত্তে মই তেওঁৰ দৃষ্টিত অনুগ্ৰহ পাওঁতাৰ নিচিনা হলোঁ |


AYT: Aku adalah sebuah tembok, dan buah dadaku bagai menara-menara, karena itu aku ini di matanya seperti seseorang yang menemukan damai sejahtera.



Bengali: আমি তো একটা দেওয়াল ছিলাম এবং আমার বুক দুটি দুর্গের মত। সুতরাং আমি এখন তাঁর চোখে পরিপক্ক যে তৃপ্তি আনতে পারি।

Gujarati: હું કોટ છું અને મારાં સ્તન તેના બુરજો જેવા છે; જેને શાંતિ પ્રાપ્ત થઈ હોય તેના જેવી હું તેની નજરમાં હતી.

Hindi: मैं शहरपनाह थी और मेरी छातियाँ उसके गुम्‍मट; तब मैं अपने प्रेमी की दृष्‍टि में शान्‍ति लानेवाले के समान थी।

Kannada: ನಾನು ಕೋಟೆ; ನನ್ನ ಸ್ತನಗಳು ಅದರ ಬುರುಜುಗಳು, ಹೀಗಿದ್ದು ಅವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಜಯಶಾಲಿನಿಯಾಗಿ ಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದಿದೆನು.

Marathi: (ती तरुण स्त्री स्वतःशीच बोलते) मी भिंत आहे आणि माझी वक्षस्थळे बुरूजासारखे होते. म्हणून मी आपल्या प्रियकराच्या दृष्टीने पूर्ण समाधानी आहे.

Odiya: ମୁଁ ପ୍ରାଚୀର ସ୍ୱରୂପା ଓ ମୋହର ସ୍ତନ ତହିଁର ଦୁର୍ଗ ସ୍ୱରୂପ; ସେହି ସମୟରେ ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ମୁଁ ଶାନ୍ତିପ୍ରାପ୍ତାର ତୁଲ୍ୟ ଥିଲି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਕੰਧ ਸੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਬੁਰਜਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਸਨ, ਤਦ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪਾਉਣ ਵਾਲੀ ਵਾਂਗੂੰ ਸੀ ।

Tamil: நான் மதில்தான், என் மார்பகங்கள் கோபுரங்கள்; அவருடைய கண்களில் இரக்கம் பெறலானேன்.

Telugu: (యువతి తనలో తాను మాట్లాడుకుంటూ ఉంది.) నేను గోడలా ఉండేదాన్ని. అయితే ఇప్పుడు నా స్తనాలు గోపురాల్లా ఉన్నాయి. కాబట్టి నేను పూర్తిగా అతని దృష్టికి సిద్ధంగా ఉన్నా.


NETBible:

The Beloved: I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.

NASB: "I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.

HCSB: I am a wall and my breasts like towers. So in his eyes I have become like one who finds peace.

LEB: [Bride] I am a wall, and my breasts are like towers. So he considers me to be one who has found peace.

NIV: I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.

ESV: I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.

NRSV: I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.

REB: <i>Bride</i> I am a wall, and my breasts are like towers; so in his eyes I am as one who brings content.

NKJV: THE SHULAMITE I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.

KJV: I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

NLT: Young Woman: "I am chaste, and I am now full breasted. And my lover is content with me.

GNB: <i>The Woman</i> I am a wall, and my breasts are its towers. My lover knows that with him I find contentment and peace.

ERV: I am a wall, and my breasts are my towers. And he is satisfied with me!

BBE: I am a wall, and my breasts are like towers; then was I in his eyes as one to whom good chance had come.

MSG: Dear brothers, I'm a walled-in virgin still, but my breasts are full--And when my lover sees me, he knows he'll soon be satisfied.

CEV: I am a wall around a city, my breasts are towers, and just looking at me brings him great pleasure.

CEVUK: I am a wall around a city, my breasts are towers, and just looking at me brings him great pleasure.

GWV: [Bride] I am a wall, and my breasts are like towers. So he considers me to be one who has found peace.


NET [draft] ITL: The Beloved: I <0589> was a wall <02346>, and my breasts <07699> were <01961> like fortress towers <04026>. Then <0227> I found <04672> favor <07965> in his eyes <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  The Song of Songs 8 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran