Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 2 : 12 >> 

Assamese: পৃথিবীত ফুলবোৰে দেখা দিছে; পক্ষীবোৰৰ গানৰ সময় আহিল; আৰু আমাৰ দেশত কপৌৰ মাত শুনা গৈছে|


AYT: Bunga-bunga tampak di tanah. Waktu untuk bernyanyi telah datang, suara merpati terdengar di tanah kita.



Bengali: মাঠে মাঠে ফুল ফুটেছে, গানের সময় এসেছে; আমাদের দেশে ঘুঘুর ডাক শোনা যাচ্ছে।

Gujarati: ફૂલો જમીન પર ખીલવા લાગ્યાં છે; કાપણીનો તથા પક્ષીઓના કલરવનો સમય આવ્યો છે, આપણા દેશમાં કબૂતરોનો સ્વર સંભળાય છે.

Hindi: पृथ्‍वी पर फूल दिखाई देते हैं, चिडि़यों के गाने का समय आ पहुँचा है, और हमारे देश में पिन्‍डुक का शब्‍द सुनाई देता है।

Kannada: ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹೂವುಗಳು ಕಾಣುತ್ತವೆ, ಕುಡಿ ಸವರುವ ಕಾಲ ಬಂತು, ಬೆಳವಕ್ಕಿಯ ಕೂಗು ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ;

Marathi: भूमीवर फुले दिसत आहेत, पक्ष्यांची गाण्याची वेळ आली आहे. आणि आमच्या देशात कबुतरांचा आवाज ऐकू येत आहे.

Odiya: ଭୂମିରେ ପୁଷ୍ପ ପ୍ରସ୍ପୁଟିତ ହେଉଅଛି, ପକ୍ଷୀଗଣର ଗାୟନକାଳ ଉପସ୍ଥିତ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେଶରେ କପୋତର ରବ ଶୁଣା ଯାଉଅଛି;

Punjabi: ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫੁੱਲ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਘੁੱਗੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ।

Tamil: பூமியிலே மலர்கள் காணப்படுகிறது; குருவிகள் பாடும் காலம் வந்தது, காட்டுப்புறாவின் சத்தம் நமது தேசத்தில் கேட்கப்படுகிறது.

Telugu: దేశమంతా పూలు పూశాయి. కొమ్మలను కత్తిరించే కాలం, పక్షులు కోలాహలం చేసే కాలం వచ్చింది. కోకిల కూతలు మన ప్రాంతాల్లో వినబడుతున్నాయి.


NETBible: The pomegranates have appeared in the land, the time for pruning and singing has come; the voice of the turtledove is heard in our land.

NASB: ‘The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.

HCSB: The blossoms appear in the countryside. The time of singing has come, and the turtledove's cooing is heard in our land.

LEB: Blossoms appear in the land. The time of the songbird has arrived. The cooing of the mourning dove is heard in our land.

NIV: Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.

ESV: The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.

NRSV: The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.

REB: the flowers appear in the countryside; the season of birdsong is come, and the turtle-dove's cooing is heard in our land;

NKJV: The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.

KJV: The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

NLT: The flowers are springing up, and the time of singing birds has come, even the cooing of turtledoves.

GNB: in the countryside the flowers are in bloom. This is the time for singing; the song of doves is heard in the fields.

ERV: The flowers are blooming in the fields. It’s time to sing! Listen, the doves have returned.

BBE: The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;

MSG: Spring flowers are in blossom all over. The whole world's a choir--and singing! Spring warblers are filling the forest with sweet arpeggios.

CEV: flowers cover the earth, it's time to sing. The cooing of doves is heard in our land.

CEVUK: flowers cover the earth, it's time to sing. The cooing of doves is heard in our land.

GWV: Blossoms appear in the land. The time of the songbird has arrived. The cooing of the mourning dove is heard in our land.


NET [draft] ITL: The pomegranates <05339> have appeared <07200> in the land <0776>, the time <06256> for pruning and singing <02158> has come <05060>; the voice <06963> of the turtledove <08449> is heard <08085> in our land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  The Song of Songs 2 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran