Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 1 : 8 >> 

Assamese: হে নাৰীবিলাকৰ মাজত পৰম সুন্দৰী, তুমি যদি তাক নাজানা, তেন্তে জাকৰ খোজৰ চিন ধৰি ধৰি যোৱা, আৰু ৰখিয়াবিলাকৰ তম্বুবোৰৰ ওচৰত তোমাৰ ছাগলী পোৱালীবোৰক চৰোৱাগৈ|


AYT: Jika engkau tidak tahu, hai wanita tercantik, ikutilah jejak domba-domba, dan gembalakan kambing-kambing mudamu di dekat kemah-kemah para gembala.



Bengali: হে নারীদের সেরা সুন্দরী, তুমি যদি না জান তবে ভেড়ার পালের পায়ের চিহ্ন ধরে অনুসরণ করো, পালকদের তাঁবু গুলোর কাছে তোমার সব ছাগলের বাচ্চাগুলো চরাও।

Gujarati: યુવતીઓમાં અતિસુંદર, જો તું જાણતી ના હોય તો, મારા ટોળાંની પાછળ ચાલ, તારી બકરીના બચ્ચાંને ભરવાડોના તંબુઓ પાસે ચરાવ.

Hindi: हे स्‍त्रियों में सुन्‍दरी, यदि तू यह न जानती हो तो भेड़-बकरियों के खुरों के चिन्‍हों पर चल और चरावाहों के तम्‍बुओं के पास में, अपनी बकरियों के बच्‍चों को चरा।

Kannada: ಸ್ರ್ತೀಯರಲ್ಲಿ ಅತೀ ಸುಂದರವಾದ ಹೆಣ್ಣು ನೀನು, ನಿನಗಿದು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವಾದರೆ ಹಿಂಡಿನ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಜಾಡನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೋಗಿ, ಕುರುಬರ ಗುಡಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮೇಕೆಮರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸು.

Marathi: (तिचा प्रियकर तिला उत्तर देतो) हे परम सुंदरी स्त्री, जर तुला काय करायचे ते माहीत नाहीतर माझ्या कळपाच्या मागे जा. तुझ्या लहान बकऱ्यांना मेंढपाळाच्या तंबूजवळच्या कुरणात चार.

Odiya: ହେ ନାରୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ପରମ ସୁନ୍ଦରୀ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ନ ଜାଣ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ପଲର ପଦଚିହ୍ନ ଧରି ଗମନ କର ଓ ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ ତମ୍ବୁ ନିକଟରେ ଆପଣା ଛେଳିଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଚରାଅ ।

Punjabi: ਹੇ ਇਸਤਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਰੂਪਵੰਤੀਏ, ਜੇ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਇੱਜੜ ਦੀ ਪੈੜ ਉੱਤੇ ਚੱਲੀ ਜਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮੇਮਣੀਆਂ ਨੂੰ ਆਜੜੀਆਂ ਦੇ ਵਸੇਬਿਆਂ ਕੋਲ ਚਾਰ ।

Tamil: பெண்களில் அழகு மிகுந்தவளே! அதை நீ அறியவில்லையென்றால், மந்தையின் காலடிகளைத் தொடர்ந்துபோய், மேய்ப்பர்களுடைய கூடாரங்களுக்கு அருகில் உன் ஆட்டுக்குட்டிகளை மேயவிடு.

Telugu: (తన ప్రియుడు ఆమెకు జవాబిస్తున్నాడు) జగదేక సుందరీ, నీకు తెలియకపోతే నా మందల అడుగుజాడల్ని అనుసరించు. కాపరుల డేరాల దగ్గర నీ మేకపిల్లల్ని మేపుకో.


NETBible:

The Lover to His Beloved: If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.

NASB: "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

HCSB: If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.

LEB: [The chorus of young women] If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flocks, and graze your young goats near the shepherds’ tents.

NIV: If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.

ESV: If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents.

NRSV: If you do not know, O fairest among women, follow the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds’ tents.

REB: <i>Bridegroom</i> If you do not know, O fairest of women, go, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the shepherds' huts.

NKJV: THE BELOVED If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.

KJV: If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.

NLT: Young Man: "If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock to the shepherds’ tents, and there feed your young goats.

GNB: <i>The Man</i> Don't you know the place, loveliest of women? Go and follow the flock; find pasture for your goats near the tents of the shepherds.

ERV: You are such a beautiful woman. Surely you know what to do. Go, follow the sheep. Feed your young goats near the shepherds’ tents.

BBE: If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.

MSG: If you can't find me, loveliest of all women, it's all right. Stay with your flocks. Lead your lambs to good pasture. Stay with your shepherd neighbors.

CEV: My dearest, if you don't know, just follow the path of the sheep. Then feed your young goats near the shepherds' tents.

CEVUK: My dearest, if you don't know, just follow the path of the sheep. Then feed your young goats near the shepherds' tents.

GWV: [The chorus of young women] If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flocks, and graze your young goats near the shepherds’ tents.


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: If <0518> you do not <03808> know <03045>, O most beautiful <03303> of women <0802>, simply follow <03318> the tracks <06119> of my flock <06629>, and pasture <07462> your little lambs <01429> beside <05921> the tents <04908> of the shepherds <07462>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  The Song of Songs 1 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran