Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 1 : 7 >> 

Assamese: হে মোৰ প্ৰাণপ্ৰিয়, তুমি নিজৰ জাক ক’ত চৰাইছা? আৰু দুপৰ বেলা নিজৰ জাকক ক’ত জিৰোৱাইছা? তাক মোক কোৱা; কিয়নো তোমাৰ লগৰীয়াবিলাকৰ জাকবোৰৰ মাজত, ওৰণি লোৱা জনীৰ নিচিনা মই কিয় হম?


AYT: Beritahu aku, kekasih jiwaku, di mana engkau menggembalakan kawanan dombamu? Di mana engkau membaringkannya pada waktu tengah hari? Sebab, mengapa aku harus berselubung di samping kawanan domba teman-temanmu?



Bengali: আমার প্রাণ তুমি যাকে ভালবাস, তুমি বলো হে আমার প্রিয়তম, আমাকে বল, তুমি কোথায় তোমার ভেড়ার পাল চরাও? তোমার ভেড়াগুলিকে দুপুরের সময় কোথায় বিশ্রাম করাও? আমি কেন তার মত হব যে তোমার সঙ্গী রাখালদের ভেড়ার পালের আড়ালে নিজেকে লুকিয়ে রাখে?

Gujarati: જેને મારો આત્મા પ્રેમ કરે છે તે, તું મને કહે, તું તારા ઘેટાં-બકરાંને કયાં ચરાવે છે? તેમને બપોરે ક્યાં વિસામો આપે છે? શા માટે હું તારા સાથીદારોના ટોળાંની પાછળ, ભટકનારની માફક ફરું?

Hindi: हे मेरे प्राणप्रिय मुझे बता, तू अपनी भेड़-बकरियाँ कहाँ चराता है, दोपहर को तू उन्‍हें कहाँ बैठाता है; मैं क्‍यों तेरे संगियों की भेड़-बकरियों के पास धूँघट काढ़े हुए भटकती फिरूँ?

Kannada: ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಪ್ರಿಯನೇ, ನಿನ್ನ ಮಂದೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಮೇಯಿಸುವೆ? ನಡುಹಗಲಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮಂದೆಯು ಎಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ? ಹೇಳು. ನಾನೇಕೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿದವಳಂತೆ ನಿನ್ನ ಗೆಳೆಯರ ಮಂದೆಗಳ ಹತ್ತಿರ ಅಲೆಯಬೇಕು?

Marathi: (ती स्त्री तिच्या प्रियकराबरोबर बोलत आहे) माझ्या जीवाच्या प्रियकरा, मला सांग: तो तू तुझा कळप कोठे चारतोस? तू तुझ्या कळपाला दुपारी कोठे विसावा देतोस? तुझ्या सोबत्यांच्या कळपाजवळ भटकणाऱ्यांसारखी मी का व्हावे?

Odiya: ହେ ମୋ' ପ୍ରାଣର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରେ ଆପଣା ପଲ ଚରାଉଅଛ, ମଧ୍ୟାହ୍ନ କାଳେ ଯେଉଁଠାରେ ଶୟନ କରାଉଅଛ, ତାହା ମୋତେ ଜଣାଅ; କାରଣ ତୁମ୍ଭ ସଖାଗଣର ପଲ ନିକଟରେ ମୁଁ କାହିଁକି ଆବରକ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନକାରିଣୀ ତୁଲ୍ୟ ହେବି ?

Punjabi: ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਪਿਆਰੇ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਇੱਜੜ ਚਾਰਦਾ ਤੇ ਦੁਪਹਿਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਕਿੱਥੇ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈ ? ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਘੁੰਡ ਵਾਲੀ ਵਾਂਗੂੰ ਤੇਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਇੱਜੜਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਹੋਵਾਂ ?

Tamil: என் ஆத்தும நேசரே! உமது மந்தையை எங்கே மேய்த்து, அதை மத்தியானத்தில் எங்கே சேர்க்கிறீர்? எனக்குச் சொல்லும்; உமது தோழர்களின் மந்தைகளின் அருகே அலைந்து திரிகிறவளைப்போல நான் இருக்கவேண்டியதென்ன?

Telugu: (ఆ యువతి తన ప్రియునితో మాట్లాడుతూ ఉంది) నా ప్రాణ ప్రియా! నీ మందను నీవెక్కడ మేపుతావో నాకు చెప్పు. మధ్యాహ్నం నీ మందను నీడలో ఎక్కడ ఉంచుతావు? నీ స్నేహితుల మందల దగ్గర అటూ ఇటూ తిరిగే దానిగా నేనెందుకుండాలి?


NETBible:

The Beloved to Her Lover: Tell me, O you whom my heart loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest I wander around beside the flocks of your companions!

NASB: "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"

HCSB: Tell me, you, the one I love: Where do you pasture your sheep? Where do you let them rest at noon? Why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?

LEB: Please tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where does your flock lie down at noon? Tell me, or I will be considered a prostitute wandering among the flocks of your companions.

NIV: Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?

ESV: Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?

NRSV: Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who is veiled beside the flocks of your companions?

REB: Tell me, my true love, where you mind your flocks, where you rest them at noon, that I may not be left picking lice as I sit among your companions' herds.

NKJV: (TO HER BELOVED) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock , Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?

KJV: Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

NLT: "Tell me, O my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon? For why should I wander like a prostitute among the flocks of your companions?"

GNB: Tell me, my love, Where will you lead your flock to graze? Where will they rest from the noonday sun? Why should I need to look for you among the flocks of the other shepherds?

ERV: I love you with all my soul! Tell me, where do you feed your sheep? Where do you lay them down at noon? I should come to be with you or I will be like a hired woman caring for the sheep of your friends.

BBE: Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?

MSG: Tell me where you're working--I love you so much--Tell me where you're tending your flocks, where you let them rest at noontime. Why should I be the one left out, outside the orbit of your tender care?

CEV: I'm not one of those women who shamelessly follow after shepherds. My darling, I love you! Where do you feed your sheep and let them rest at noon?

CEVUK: I'm not one of those women who shamelessly follow after shepherds. My darling, I love you! Where do you feed your sheep and let them rest at midday?

GWV: Please tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where does your flock lie down at noon? Tell me, or I will be considered a prostitute wandering among the flocks of your companions.


NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Tell <05046> me, O you whom my heart <05315> loves <0157>, where <0349> do you pasture <07462> your sheep? Where <0349> do you rest <07257> your sheep during the midday <06672> heat? Tell me lest I wander around <05844> beside <05921> the flocks <05739> of your companions <02270>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  The Song of Songs 1 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran