Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 8 : 23 >> 

Assamese: এইদৰে মোৰ লোকসকলৰ, আৰু তোমাৰ লোকসকলৰ মাজত মই প্ৰভেদ জন্মাম। মোৰ পৰাক্রমৰ কাৰ্য কাইলৈ সম্পন্ন হ’ব”।”


AYT: Mukjizat ini akan terjadi besok dan Aku akan memperlakukan umat-Ku berbeda dari rakyatmu.'



Bengali: আমি আমার প্রজাদের আলাদা করব; কাল এই চিহ্ন হবে।”

Gujarati: આમ હું મારા લોક અને તારા લોક વચ્ચે ભેદભાવ રાખીશ; તને મારા ચમત્કાર જોવા મળશે."

Hindi: और मैं अपनी प्रजा और तेरी प्रजा में अन्‍तर ठहराऊँगा। यह चिन्‍ह कल होगा’।”

Kannada: ಹೀಗೆ ನನ್ನ ಜನಕ್ಕೂ, ನಿನ್ನ ಜನಕ್ಕೂ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವೆನು. ನಾಳೆಯೇ ಈ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಉಂಟಾಗುವುದು> ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು>> ಎಂದನು.

Marathi: तेव्हा उद्या माझ्या लोकांशी वागताना आणि तुमच्या लोकांशी वागताना मी भेद करीन. उद्या हा चमत्कार होईल.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଓ ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରିବା; ଆସନ୍ତାକାଲି ଏହି ଚିହ୍ନ ହେବ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕੱਲ ਤੱਕ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: என்னுடைய மக்களுக்கும் உன்னுடைய மக்களுக்கும் வித்தியாசம் உண்டாகும்படி செய்வேன்; இந்த அடையாளம் நாளைக்கு உண்டாகும் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்று சொல் என்றார்.

Telugu: నా ప్రజలను నీ ప్రజల నుండి ప్రత్యేకపరుస్తాను. రేపే ఈ అద్భుత కార్యం జరుగుతుంది అని యెహోవా సెలవిచ్చాడు అని చెప్పు>> అన్నాడు.


NETBible: I will put a division between my people and your people. This sign will take place tomorrow.”’”

NASB: "I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur."’"

HCSB: I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow."

LEB: I will distinguish between my people and yours. This miraculous sign will happen tomorrow.’"

NIV: I will make a distinction between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow.’"

ESV: Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen."'"

NRSV: Thus I will make a distinction between my people and your people. This sign shall appear tomorrow.’"

REB: I shall make a distinction between my people and yours. Tomorrow this sign will appear.”

NKJV: "I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be."’"

KJV: And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.

NLT: I will make a clear distinction between your people and my people. This miraculous sign will happen tomorrow.’"

GNB: I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.’”

ERV: So tomorrow I will treat my people differently from your people. This will be my proof.’”

BBE: And I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen.

MSG: I'll make a sharp distinction between your people and mine. This sign will occur tomorrow.'"

CEV: (8:22)

CEVUK: (8:22)

GWV: I will distinguish between my people and yours. This miraculous sign will happen tomorrow.’"


NET [draft] ITL: I will put <07760> a division <06304> between <0996> my people <05971> and your people <05971>. This <02088> sign <0226> will take place tomorrow <04279>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 8 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran