Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 22 : 11 >> 

Assamese: তেনেহ’লে মই চুবুৰীয়াৰ বস্তুত হাত দিয়া নাই, এই বুলি এজনে আন জনৰ আগত যিহোৱাৰ নামেৰে শপত খাব। পশুৰ গৰাকীয়ে সেই শপতত মান্তি হ’ব লাগিব; আৰু আন জনে তাৰ বাবে ক্ষতিপূৰণ দিব নালাগিব।


AYT: Orang yang dititipi harus bersumpah di hadapan TUHAN bahwa ia tidak mencuri binatang itu. Pemilik ternak harus menerima sumpah itu dan orang yang dititipi tidak harus membayar kerugian kepada pemilik ternak.



Bengali: তবে ‘আমি প্রতিবেশীর জিনিসে হাত দেয়নি’, এই কথা বলে একজন অন্যজনের কাছে সদাপ্রভুর নামে শপথ করবে; আর পশুর মালিক সেই জিনিস গ্রহণ করবে এবং ঐ ব্যক্তিকে ক্ষতিপূরণ দিতে হবে না।

Gujarati: તો પછી તે માણસે સમજાવવું કે તેણે ચોરી નથી કરી અથવા પ્રાણીને ઈજા પહોંચાડી નથી. તેણે યહોવાહના સમ સાથે કહેવાનું કે તેણે ચોરી નથી કરી; અને તેના માલિકે એ કબૂલ રાખવું; અને પછી પડોશીએ નુકસાન ભરપાઈ કરવાનું રહેતું નથી.

Hindi: तो उन दोनों के बीच यहोवा की शपथ खिलाई जाए, ‘मैंने इसकी सम्‍पत्ति पर हाथ नहीं लगाया;’ तब सम्‍पत्ति का स्‍वामी इसको सच माने, और दूसरे को उसे कुछ भी भर देना न होगा।

Kannada: ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನೇ ಆ ಸೊತ್ತಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮೋಸಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆಹೋವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಬೇಕು. ಆಗ ಪಶುವಿನ ಒಡೆಯನು ಆ ಪ್ರಮಾಣವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಂಬಬೇಕು. ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದವನು ಅದಕ್ಕೆ ಈಡುಕೊಡಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: तर त्या दोघांमध्ये परमेश्वराची शपथ व्हावी. आपण शेजाऱ्याच्या मालमत्तेला हात लावला नाही असे सांगितले तर त्या जनावराच्या मालकाने त्याच्या शपथेवर विश्वास ठेवावा; मग त्या शेजाऱ्याला जनावराची किंमत भरून द्यावी लागणार नाही.

Odiya: ତେବେ ସେ ପ୍ରତିବାସୀର ଦ୍ରବ୍ୟରେ ହସ୍ତ ଦେଇଅଛି କି ନାହିଁ, ଏ ବିଷୟରେ ଉଭୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶପଥ ହେବ; ପଶୁର ମାଲିକ ସେହି ଶପଥ ଗ୍ରହଣ କରିବ, ପୁଣି, ସେ ପରିଶୋଧ କରିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਗਵਾਂਢੀ ਦੇ ਮਾਲ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸੁਣ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਵੱਟਾ ਨਾ ਭਰੇ ।

Tamil: அவன் தான் பிறனுடைய பொருளை அபகரிக்கவில்லையென்று கர்த்தரின் நாமத்தில் ஆணையிட்டால் அவர்கள் இருவருக்கும் அதுவே நியாயம்தீர்க்கட்டும்; உடையவன் அதை அங்கிகரிக்கவேண்டும்; மற்றவன் பதிலளிக்கத்தேவையில்லை.

Telugu: అ వ్యక్తి తన పొరుగువాడి సొమ్మును తాను దొంగిలించలేదని యెహోవా నామం పేరట ప్రమాణం చెయ్యాలి. ఆ ప్రమాణం వారిద్దరి మధ్యనే ఉండాలి. ఆస్తి స్వంత దారుడు దానికి సమ్మతించాలి. జరిగిన నష్టపరిహారం చెల్లించనక్కర లేదు.


NETBible: then there will be an oath to the Lord between the two of them, that he has not laid his hand on his neighbor’s goods, and its owner will accept this, and he will not have to pay.

NASB: an oath before the LORD shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.

HCSB: there must be an oath before the LORD between the two of them to determine whether or not he has taken his neighbor's property. Its owner must accept the oath , and the other man does not have to make restitution.

LEB: The case between them must be settled by swearing an oath to the LORD that the neighbor did not take the other person’s animal. The owner must accept the oath. The neighbor doesn’t have to make up for the loss.

NIV: the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbour did not lay hands on the other person’s property. The owner is to accept this, and no restitution is required.

ESV: an oath by the LORD shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor's property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.

NRSV: an oath before the LORD shall decide between the two of them that the one has not laid hands on the property of the other; the owner shall accept the oath, and no restitution shall be made.

REB: then by swearing by the LORD it will have to be settled between them whether or not the neighbour has laid hands on the other's property. If not, no restitution is to be made and the owner must accept this.

NKJV: " then an oath of the LORD shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that , and he shall not make it good.

KJV: [Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept [thereof], and he shall not make [it] good.

NLT: The neighbor must then take an oath of innocence in the presence of the LORD. The owner must accept the neighbor’s word, and no payment will be required.

GNB: the man must go to the place of worship and take an oath that he has not stolen the other man's animal. If the animal was not stolen, the owner shall accept the loss, and the other man need not repay him;

ERV: That neighbor must explain that he did not steal the animal. If this is true, the neighbor will promise to the LORD that he did not steal it. The owner of the animal must accept this promise. The neighbor does not have to pay the owner for the animal.

BBE: If he takes his oath before the Lord that he has not put his hand to his neighbour’s goods, the owner is to take his word for it and he will not have to make payment for it.

MSG: an oath before GOD must be made between them to decide whether one has laid hands on the property of the other. The owner must accept this and no damages are assessed.

CEV: If you swear with me as your witness that you did not harm the animal, you do not have to replace it. Your word is enough.

CEVUK: If you swear with me as your witness that you did not harm the animal, you do not have to replace it. Your word is enough.

GWV: The case between them must be settled by swearing an oath to the LORD that the neighbor did not take the other person’s animal. The owner must accept the oath. The neighbor doesn’t have to make up for the loss.


NET [draft] ITL: then there will be <01961> an oath <07621> to the Lord <03068> between <0996> the two <08147> of them, that <0518> he has not <03808> laid <07971> his hand <03027> on his neighbor’s <07453> goods <04399>, and its owner <01167> will accept <03947> this, and he will not <03808> have to pay <07999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 22 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran