Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 14 : 3 >> 

Assamese: ফৰৌণে ইস্ৰায়েলী লোকসকলৰ বিষয়ে এই দৰে ক’ব, ‘তেওঁলোকে দেশৰ মাজত বিচৰণ কৰি ফুৰিছে, আৰু তেওঁলোক মৰুভূমিত আৱদ্ধ হৈ আছে।’


AYT: Sebab, Firaun akan berpikir bahwa orang Israel tersesat di padang gurun dan mereka tidak dapat pergi ke mana-mana.



Bengali: তাতে ফরৌণ ইস্রায়েল সন্তানদের সম্বন্ধে বলবে, তারা দেশের মধ্যে ঘুরে বেড়াল, মরুভূমি তাঁদের পথ বন্ধ করল।

Gujarati: એટલે ફારુનને એવું લાગશે કે, "ઇઝરાયલીઓ અરણ્યમાં ભૂલા પડ્યા છે અને અટવાઈ ગયા છે."

Hindi: तब फ़िरौन इस्राएलियों के विषय में सोचेगा, ‘वे देश के उलझनों में फँसे हैं और जंगल में घिर गए हैं।’

Kannada: ಫರೋಹನು ಅದನ್ನು ಕಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕುರಿತು, <ಅವರಿಗೆ ದಾರಿತಪ್ಪಿದೆ, ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮರಭೂಮಿ ಅವರನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದಿದೆ> ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವನು.

Marathi: फारो इस्त्राएल त्यामुळे लोकांविषयी म्हणेल की ते देशांत गोंधळले आहेत, त्यांचा रानांत कोंडमारा झाला आहे. असे फारोला वाटेल.

Odiya: ତହିଁରେ ଫାରୋ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ବିଷୟରେ କହିବ, ସେମାନେ ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ଧନ୍ଦଳା ହୋଇ ରହିଅଛନ୍ତି ଓ ପ୍ରାନ୍ତର ସେମାନଙ୍କ ପଥ ରୁଦ୍ଧ କରିଅଛି ।

Punjabi: ਫ਼ਿਰਊਨ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਲਈ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਫਸ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அப்பொழுது பார்வோன் இஸ்ரவேலர்களைக்குறித்து: அவர்கள் தேசத்திலே திகைத்துத் திரிகிறார்கள்; வனாந்திரம் அவர்களை அடைத்துப்போட்டது என்று சொல்லுவான்.

Telugu: ఫరో, <ఆ ప్రజలు ఈ దేశంలో ఎడారి మధ్యలో చిక్కుబడిపోయారు> అనుకొంటాడు.


NETBible: Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’

NASB: "For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’

HCSB: Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.

LEB: Pharaoh will think, ‘The Israelites are just wandering around. The desert is blocking their escape.’

NIV: Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’

ESV: For Pharaoh will say of the people of Israel, 'They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.'

NRSV: Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has closed in on them.’

REB: Pharaoh will then think that the Israelites are finding themselves in difficult country, and are hemmed in by the wilderness.

NKJV: "For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’

KJV: For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

NLT: Then Pharaoh will think, ‘Those Israelites are confused. They are trapped between the wilderness and the sea!’

GNB: The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert.

ERV: Pharaoh will think that the Israelites are lost in the desert and that the people will have no place to go.

BBE: And Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land.

MSG: "Pharaoh will think, 'The Israelites are lost; they're confused. The wilderness has closed in on them.'

CEV: The king will think they were afraid to cross the desert and that they are wandering around, trying to find another way to leave the country.

CEVUK: The king will think they were afraid to cross the desert and that they are wandering around, trying to find another way to leave the country.

GWV: Pharaoh will think, ‘The Israelites are just wandering around. The desert is blocking their escape.’


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> will think <0559> regarding the Israelites <03478> <01121>, ‘They <01992> are wandering around confused <0943> in the land <0776>– the desert <04057> has closed <05462> in on <05921> them.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 14 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran