Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 48 : 15 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ যোচেফক আশীৰ্ব্বাদ কৰি ক’লে, “যি ঈশ্বৰৰ সাক্ষাতে মোৰ ওপৰ-পিতৃ অব্ৰাহাম আৰু ইচহাক চলিছিল, যি ঈশ্বৰে পূৰ্ব্বৰে পৰা আজিলৈকে মোক প্ৰতিপালন কৰি আহিছে,


AYT: Israel memberkati Yusuf dan berkata, "Aku berdoa kepada Allah yang dilayani oleh nenek moyangku, Abraham dan Ishak; kepada Allah yang telah menjadi Gembalaku hingga hari ini,



Bengali: পরে তিনি যোষেফকে আশীর্বাদ করে বললেন, "সেই ঈশ্বর, যাঁর সামনে আমার পূর্বপুরুষ অব্রাহাম ও ইসহাক যাতায়াত করতেন সেই ঈশ্বর, যিনি প্রথম থেকে আজ পর্যন্ত আমার পালক হয়ে আসছেন

Gujarati: ઇઝરાયલે યૂસફને આશીર્વાદ આપીને કહ્યું, "જે ઈશ્વરની આગળ મારા પિતૃઓ ઇબ્રાહિમ તથા ઇસહાક ચાલ્યા, જે ઈશ્વરે મને આજ સુધી સંભાળ્યો અને

Hindi: फिर उसने यूसुफ को आशीर्वाद देकर कहा, “परमेश्‍वर जिसके सम्‍मुख मेरे बापदादे अब्राहम और इसहाक चलते थे वही परमेश्‍वर मेरे जन्‍म से लेकर आज के दिन तक मेरा चरवाहा बना है;

Kannada: ನಂತರ ಅವನು ಯೋಸೇಫನನ್ನು, ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ, <<ನನ್ನ ಪಿತೃಗಳಾದ ಅಬ್ರಹಾಮ ಇಸಾಕರು ಸೇವಿಸಿದ ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದ ಈ ದಿನದ ವರೆಗೂ ಪರಾಂಬರಿಸುತ್ತಾ ಬಂದ ದೇವರು.

Marathi: इस्राएलाने योसेफाला आशीर्वाद देऊन म्हटले, “ज्या देवासमोर माझे वडील, अब्राहाम व इसहाक चालले, ज्या देवाने माझ्या सर्व आयुष्यभर मला चालवले आहे,

Odiya: ଅନନ୍ତର ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି କହିଲେ, "ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୋହର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଅବ୍ରହାମ ଓ ଇସ୍‍ହାକ ଗମନାଗମନ କରିଥିଲେ, ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ୱର ଜନ୍ମାବଧି ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋତେ ପ୍ରତିପାଳନ କରିଅଛନ୍ତି,

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਸ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਚੱਲਦੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਸ ਨੇ ਜੀਵਨ ਭਰ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਮੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ,

Tamil: அவன் யோசேப்பை ஆசீர்வதித்து: என் பிதாக்களாகிய ஆபிரகாமும் ஈசாக்கும் வழிபட்டு வணங்கிய தேவனும், நான் பிறந்த நாள்முதல் இந்த நாள்வரைக்கும் என்னை ஆதரித்துவந்த தேவனும்,

Telugu: ఇశ్రాయేలు యోసేపును దీవించి, <<నా పూర్వీకులు అబ్రాహాము ఇస్సాకులు ఎవరి సమక్షంలో నడుచుకున్నారో ఆ దేవుడు, ఇప్పటి వరకు నన్ను పోషించిన ఆ దేవుడు,

Urdu: और उसने यूसुफ़ को बरकत दी और कहा, "ख़ुदा, जिसके सामने मेरे बाप अब्रहाम और इज़्हाक ने अपना दौर पूरा किया; वो ख़ुदा, जिसने सारी उम्र आज के दिन तक मेरी पासबानी की।


NETBible: Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked – the God who has been my shepherd all my life long to this day,

NASB: He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,

HCSB: Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

LEB: Then Jacob blessed Joseph, "May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may God, who has been my shepherd all my life to this very day,

NIV: Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

ESV: And he blessed Joseph and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,

NRSV: He blessed Joseph, and said, "The God before whom my ancestors Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

REB: He blessed Joseph and said: “The God in whose presence my forefathers lived, my forefathers Abraham and Isaac, the God who has been my shepherd all my life to this day,

NKJV: And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,

KJV: And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,

NLT: Then he blessed Joseph and said, "May God, the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked, the God who has been my shepherd all my life,

GNB: Then he blessed Joseph: “May God, whom my fathers Abraham and Isaac served, bless these boys! May God, who has led me to this very day, bless them!

ERV: And Israel blessed Joseph and said, “My ancestors, Abraham and Isaac, worshiped our God, and that God has led me all my life.

BBE: And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,

MSG: Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my lifelong to this very day,

CEV: Then he gave Joseph his blessing and said: My grandfather Abraham and my father Isaac worshiped the LORD God. He has been with me all my life,

CEVUK: Then he gave Joseph his blessing and said: My grandfather Abraham and my father Isaac worshipped the Lord God. He has been with me all my life,

GWV: Then Jacob blessed Joseph, "May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may God, who has been my shepherd all my life to this very day,


NET [draft] ITL: Then he blessed <01288> Joseph <03130> and said <0559>, “May the God <0430> before <06440> whom <0834> my fathers <01> Abraham <085> and Isaac <03327> walked <01980>– the God <0430> who has been my shepherd <07462> all <05750> my life long <05750> to <05704> this <02088> day <03117>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 48 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran