Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 46 : 34 >> 

Assamese: তেতিয়া তোমালোকে ক’বা, ‘আপোনাৰ এই দাসসকল আৰু আমাৰ পূর্বপুৰুষসকলে সৰু কালৰে পৰা এই পর্যন্ত পশু পালন কৰি আহিছো।’ তোমালোকে গোচনত বাস কৰিবৰ বাবে এইদৰে কৰা; কাৰণ পশুপালকসকল মিচৰীয়াসকলৰ মানত ঘৃণাৰ পাত্ৰ।


AYT: Katakan kepadanya, 'Hamba-hambamu ini sudah menjaga ternak dari sejak muda sampai sekarang, baik kami maupun nenek moyang kami.' Maka, Firaun akan mengizinkan kalian tinggal di tanah Gosyen karena orang-orang Mesir tidak suka pekerjaan gembala.



Bengali: তখন তোমরা বলবে, "আপনার এই দাসরা পূর্বপুরুষদের ছেলেবেলা থেকে আজ পর্যন্ত পশুপাল রেখে আসছে;" তাতে তোমরা গোশন প্রদেশে বাস করতে পারবে; কারণ পশুপালক মাত্রেই মিসরীয়দের ঘৃণার জিনিস।

Gujarati: ત્યારે તમારે આ પ્રમાણે કહેવું, 'તારા ચાકરોનો એટલે અમારો તથા અમારા પિતૃઓનો વ્યવસાય નાનપણથી તે અત્યાર સુધી જાનવરો પાળવાનો છે.' આ પ્રમાણે કહેશો એટલે તમને ગોશેન દેશમાં રહેવાની પરવાનગી મળશે. કેમ કે મિસરીઓ ભરવાડોને ધિક્કારે છે."

Hindi: तब यह कहना, ‘तेरे दास लड़कपन से लेकर आज तक पशुओं को पालते आए हैं, वरन् हमारे पुरखा भी ऐसा ही करते थे।’ इससे तुम गोशेन देश में रहने पाओगे; क्‍योंकि सब चरवाहों से मिस्री लोग घृणा करते हैं।”

Kannada: <<ನೀವು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದ ಇದುವರೆಗೂ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ನಾವು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರ ಪದ್ಧತಿಯ ಮೇರೆಗೆ ಪಶುಪಾಲಕರು ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಪಶುಪಾಲಕರು ಐಗುಪ್ತರಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಗೋಷೆನ್‌ ಸೀಮೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನಿವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು>> ಎಂದನು.

Marathi: तेंव्हा तुम्ही असे सांगा, ‘आम्ही सर्व मेंढपाळ आहोत. हा आमचा पिढीजात धंदा आहे. आमच्या आधी आमचे वाडवडील हाच धंदा करीत होते.’ मग फारो तुम्हांला गोशेन प्रांतात राहू देईल. मिसरी लोकांना मेंढपाळ आवडत नाहीत.”

Odiya: ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବ, "ଆପଣଙ୍କର ଏହି ଦାସମାନେ ବାଲ୍ୟାବଧି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପୂର୍ବପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ପଶୁବ୍ୟବସାୟୀ; ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଶନ ପ୍ରଦେଶରେ ବାସ କରି ପାରିବ; କାରଣ ପଶୁପାଳକମାନେ ମିସ୍ରୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଘୃଣାସ୍ପଦ ଅଟନ୍ତି ।"

Punjabi: ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਖਣਾ, ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਜਵਾਨੀ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਸ਼ੂ ਪਾਲਦੇ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਵੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਓ ਦਾਦੇ ਵੀ ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਗੋਸ਼ਨ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੱਸ ਜਾਓਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਿਸਰੀ ਸਾਰੇ ਆਜੜੀਆਂ ਤੋਂ ਘਿਰਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

Tamil: நீங்கள், கோசேன் நாட்டிலே குடியிருக்க, அவனை நோக்கி: எங்கள் பிதாக்களைப்போல, உமது அடியாராகிய நாங்களும் எங்கள் சிறுவயதுமுதல் இதுவரைக்கும் மேய்ப்பர்களாக இருக்கிறோம் என்று சொல்லுங்கள்; மேய்ப்பர்கள் எல்லோரும் எகிப்தியருக்கு அருவருப்பாக இருக்கிறார்கள் என்றான்.

Telugu: <మా చిన్నప్పటి నుంచి ఇప్పటి వరకు మేమూ మా పూర్వీకులంతా కాపరులం.> మీరు గోషెను ప్రాంతంలో నివసించేలా ఇలా చెప్పండి. ఎందుకంటే, గొర్రెల కాపరి వృత్తిలో ఉన్నవారంటే ఐగుప్తీయులకు అసహ్యం.>>

Urdu: तो तुम ये कहना, 'तेरे ख़ादिम, हम भी और हमारे बाप दादा भी, लड़कपन से लेकर आज तक चौपाये पालते आए हैं।' तब तुम जशन के इलाके में रह सकोगे, इसलिए के मिस्त्रियों की चौपानों से नफ़रत है।"


NETBible: Tell him, ‘Your servants have taken care of cattle from our youth until now, both we and our fathers,’ so that you may live in the land of Goshen, for everyone who takes care of sheep is disgusting to the Egyptians.”

NASB: you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians."

HCSB: you are to say, 'Your servants, both we and our fathers, have raised livestock from our youth until now.' Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are abhorrent to Egyptians."

LEB: you must answer, ‘We have taken care of herds all our lives, as our ancestors have done.’ You must say this so that you may live in the region of Goshen, because all shepherds are disgusting to Egyptians."

NIV: you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."

ESV: you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians."

NRSV: you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our ancestors’ —in order that you may settle in the land of Goshen, because all shepherds are abhorrent to the Egyptians."

REB: you must answer, ‘My lord, we have herded flocks all our lives, as our fathers did before us.’ You must say this if you are to settle in Goshen, because shepherds are regarded as unclean by Egyptians.”

NKJV: "that you shall say, ‘Your servants’ occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."

KJV: That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.

NLT: tell him, ‘We have been livestock breeders from our youth, as our ancestors have been for many generations.’ When you tell him this, he will let you live here in the land of Goshen, for shepherds are despised in the land of Egypt."

GNB: be sure to tell him that you have taken care of livestock all your lives, just as your ancestors did. In this way he will let you live in the region of Goshen.” Joseph said this because Egyptians will have nothing to do with shepherds.

ERV: You tell him, ‘We are shepherds. All our lives we have been shepherds, and our ancestors were shepherds before us.’ Then Pharaoh will allow you to live in the land of Goshen. Egyptians don’t like shepherds, so it is better that you stay in Goshen.”

BBE: You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.

MSG: tell him, 'Your servants have always kept livestock for as long as we can remember--we and our parents also.' That way he'll let you stay apart in the area of Goshen--for Egyptians look down on anyone who is a shepherd."

CEV: When he does, be sure to say, "We are shepherds. Our families have always raised sheep." If you tell him this, he will let you settle in the region of Goshen. Joseph wanted them to say this to the king, because the Egyptians did not like to be around anyone who raised sheep.

CEVUK: When he does, be sure to say, “We are shepherds. Our families have always raised sheep.” If you tell him this, he will let you settle in the region of Goshen. Joseph wanted them to say this to the king, because the Egyptians did not like to have anything to do with people who raised sheep.

GWV: you must answer, ‘We have taken care of herds all our lives, as our ancestors have done.’ You must say this so that you may live in the region of Goshen, because all shepherds are disgusting to Egyptians."


NET [draft] ITL: Tell <0559> him, ‘Your servants <05650> have taken care <01961> of cattle <04735> from our youth <05271> until <05704> now <06258>, both <01571> we <0587> and <01571> our fathers <01>,’ so that <05668> you may live <03427> in the land <0776> of Goshen <01657>, for <03588> everyone <03605> who takes care <07462> of sheep <06629> is disgusting <08441> to the Egyptians <04713>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 46 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran