Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 4 : 15 >> 

Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই তেওঁক ক’লে, “তেনেহলে যি কোনোৱে তোমাক বধ কৰিব, তেওঁৰ ওপৰত সাতগুণ প্ৰতিশোধ লোৱা হ’ব।” তাৰ পাছত যিহোৱাই কয়িনৰ বাবে এনে এটা চিন দিলে যেন কোনেও তেওঁক পাই বধ নকৰে।


AYT: Akan tetapi, TUHAN berkata kepada Kain, "Tidak demikian! Siapa pun yang membunuh Kain, Aku akan membalasnya tujuh kali lipat." Kemudian, TUHAN memberi suatu tanda pada Kain supaya jangan ada orang yang akan membunuhnya ketika bertemu dengannya.



Bengali: তাতে সদাপ্রভু তাকে বললেন, "এই জন্য কয়িনকে যে মারবে, সে সাত গুন প্রতিফল পাবে।" আর সদাপ্রভু কয়িনের জন্য এক চিহ্ন রাখলেন, যদি কেউ তাকে পেলে আক্রমণ করে।

Gujarati: ઈશ્વરે તેને કહ્યું કે, "જે કોઈ તને મારી નાખશે, તેને સાત ગણી સજા થશે." પછી ઈશ્વરે કાઈનને ઓળખવા સારુ તેના શરીર પર ચિહ્ન મૂક્યું કે જે કોઈ તેને જુએ, તે તેને મારી નાખે નહિ.

Hindi: इस कारण यहोवा ने उससे कहा, “जो कोई कैन को घात करेगा उससे सात गुणा पलटा लिया जाएगा।” और यहोवा ने कैन के लिये एक चिन्‍ह ठहराया ऐसा न हो कि कोई उसे पाकर मार डाले।

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು, <<ಕಾಯಿನನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದವನಿಗೆ ಏಳರಷ್ಟು ಪ್ರತಿದಂಡನೆಯಾಗುವುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಕಾಯಿನನನ್ನು ಕಂಡವರು ಕೊಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ಯೆಹೋವನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಗುರುತನ್ನು ಇಟ್ಟನು.

Marathi: परमेश्वर त्याला म्हणाला, “जर कोणी काइनाला ठार मारील तर त्याचा सातपट सूड घेण्यात येईल.” त्यानंतर, तो कोणाला सापडला तर त्याला कोणी जिवे मारू नये म्हणून, परमेश्वराने काइनावर एक खूण करून ठेवली.

Odiya: ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏହେତୁ କେହି କୟିନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ, ତାହାର ସାତଗୁଣ ଦଣ୍ଡ ହେବ ।" ପୁଣି, କେହି ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ଯେପରି ବଧ ନ କରଇ, ଏଥିପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ କୟିନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଚିହ୍ନ ନିରୂପଣ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਕੋਈ ਕਾਇਨ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਉਸ ਤੋਂ ਸੱਤ ਗੁਣਾ ਬਦਲਾ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਾਇਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਠਹਿਰਾਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇ ।

Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் அவனை நோக்கி: காயீனைக் கொல்லுகிற எவன் மேலும் ஏழு பழி சுமரும் என்று சொல்லி; காயீனைக் கண்டுபிடிக்கிறவன் எவனும் அவனைக் கொன்றுபோடாமலிருக்க கர்த்தர் அவன்மேல் ஒரு அடையாளத்தைப் போட்டார்.

Telugu: యెహోవా అతనితో, <<ఎవరైనా కయీనును చంపితే అతని మీద ఏడు రెట్లు ప్రతీకారం ఉంటుంది>> అన్నాడు. ఎవరైనా కయీనును చూసినప్పుడు అతణ్ణి చంపకుండా ఉండాలని యెహోవా కయీను మీద ఒక గుర్తు వేశాడు.

Urdu: तब ख़ुदावन्द ने उसे कहा, "नहीं, बल्के जो काइन को कत्ल करे उससे सात गुना बदला लिया जाएगा।" और ख़ुदावन्द ने काइन के लिए एक निशान ठहराया के कोई उसे पा कर मार न डाले।


NETBible: But the Lord said to him, “All right then, if anyone kills Cain, Cain will be avenged seven times as much.” Then the Lord put a special mark on Cain so that no one who found him would strike him down.

NASB: So the LORD said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.

HCSB: Then the LORD replied to him, "In that case, whoever kills Cain will suffer vengeance seven times over." And He placed a mark on Cain so that whoever found him would not kill him.

LEB: So the LORD said to him, "Not so! Anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." The LORD gave Cain a sign so that anyone meeting him would not kill him.

NIV: But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no-one who found him would kill him.

ESV: Then the LORD said to him, "Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.

NRSV: Then the LORD said to him, "Not so! Whoever kills Cain will suffer a sevenfold vengeance." And the LORD put a mark on Cain, so that no one who came upon him would kill him.

REB: The LORD answered him, “No: if anyone kills Cain, sevenfold vengeance will be exacted from him.” The LORD put a mark on Cain, so that anyone happening to meet him should not kill him.

NKJV: And the LORD said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.

KJV: And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

NLT: The LORD replied, "They will not kill you, for I will give seven times your punishment to anyone who does." Then the LORD put a mark on Cain to warn anyone who might try to kill him.

GNB: But the LORD answered, “No. If anyone kills you, seven lives will be taken in revenge.” So the LORD put a mark on Cain to warn anyone who met him not to kill him.

ERV: Then the LORD said to Cain, “No, if anyone kills you, I will punish that person much, much more.” Then the LORD put a mark on Cain to warn anyone he met not to kill him.

BBE: And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.

MSG: GOD told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." GOD put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him.

CEV: "No!" the LORD answered. "Anyone who kills you will be punished seven times worse than I am punishing you." So the LORD put a mark on Cain to warn everyone not to kill him.

CEVUK: “No!” the Lord answered. “Anyone who kills you will be punished seven times worse than I am punishing you.” So the Lord put a mark on Cain to warn everyone not to kill him.

GWV: So the LORD said to him, "Not so! Anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." The LORD gave Cain a sign so that anyone meeting him would not kill him.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> said <0559> to him, “All <03605> right then, if <03651> anyone kills <02026> Cain <07014>, Cain will be avenged <05358> seven <07659> times as much.” Then the Lord <03068> put <07760> a special mark <0226> on Cain <07014> so that no one <03605> <01115> who found <04672> him would strike <05221> him down <05221>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 4 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran