Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 39 : 19 >> 

Assamese: যোচেফৰ প্রভুৱে যেতিয়া নিজৰ ভার্য্যাৰ মুখেৰে “তোমাৰ দাসে মোলৈ এনেধৰণৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে” বুলি শুনিলে, তেওঁ খঙত জ্বলি উঠিল।


AYT: Setelah mendengarkan perkataan istrinya, majikan Yusuf menjadi sangat marah.



Bengali: তাঁর প্রভু যখন নিজের স্ত্রীর এই কথা শুনলেন যে, 'তোমার দাস আমার প্রতি এইরকম ব্যবহার করেছে', তখন খুব রেগে গেলেন।

Gujarati: જયારે તેના માલિકે તેની પત્નીની કહેલી વાત સાંભળી કે, "તારા દાસે મને આમ કર્યું," ત્યારે તે ઘણો ગુસ્સે થયો.

Hindi: अपनी पत्‍नी की ये बातें सुनकर कि तेरे दास ने मुझसे ऐसा ऐसा काम किया, यूसुफ के स्‍वामी का कोप भड़का।

Kannada: ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ಹೀಗೆ ನನಗೆ ಮಾಡಿದನೆಂಬುದಾಗಿ ತನ್ನ ಹಂಡತಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೋಸೇಫನ ದಣಿಯು ಕೇಳಿದಾಗ ಬಹಳ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡನು.

Marathi: आणि असे झाले की, त्याच्या धन्याने बायकोचे बोलणे ऐकले, ती त्याला म्हणाली की, “तुझ्या सेवकाने माझ्याशी असे वर्तन केले,” तो राग खूप संतापला.

Odiya: ସେତେବେଳେ "ତୁମ୍ଭର ଦାସ ମୋ' ପ୍ରତି ଏପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଅଛି," ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାର ମୁଖରୁ ଏ କଥା ଶୁଣି ଯୋଷେଫଙ୍କର ପ୍ରଭୁ କ୍ରୋଧରେ ପ୍ରଜ୍ଜ୍ୱଳିତ ହେଲା ।

Punjabi: ਫੇਰ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਸ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ, ਜਿਹੜੀ ਇਹ ਬੋਲੀ ਕਿ ਤੇਰੇ ਗ਼ੁਲਾਮ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਕਰੋਧ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ ।

Tamil: உம்முடைய வேலைக்காரன் எனக்கு இப்படிச் செய்தான் என்று தன் மனைவி தன்னிடம் சொன்ன வார்த்தைகளை அவனுடைய எஜமான் கேட்டபோது, அவன் கோபமடைந்தான்.

Telugu: <<నీ దాసుడు నాకిలా చేశాడు>> అని తన భార్య తనతో చెప్పిన మాటలు విని పొతీఫరు, కోపంతో మండిపడ్డాడు.

Urdu: जब उसके आका ने अपनी बीवी की वो बातें जो उसने उससे कहीं, सुन लीं, के तेरे गुलाम ने मुझ से ऐसा ऐसा किया तो उसका ग़ज़ब भड़का ।


NETBible: When his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.

NASB: Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me," his anger burned.

HCSB: When his master heard the story his wife told him--"These are the things your slave did to me"--he was furious

LEB: When Potiphar heard his wife’s story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry.

NIV: When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.

ESV: As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled.

NRSV: When his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is the way your servant treated me," he became enraged.

REB: Joseph's master was furious when he heard his wife's account of what his slave had done to her.

NKJV: So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, "Your servant did to me after this manner," that his anger was aroused.

KJV: And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

NLT: After hearing his wife’s story, Potiphar was furious!

GNB: Joseph's master was furious

ERV: Joseph’s master listened to what his wife said, and he became very angry.

BBE: And hearing his wife’s account of what his servant had done, he became very angry.

MSG: When his master heard his wife's story, telling him, "These are the things your slave did to me," he was furious.

CEV: Potiphar became very angry

CEVUK: Potiphar became very angry

GWV: When Potiphar heard his wife’s story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry.


NET [draft] ITL: When <01961> his master <0113> heard <08085> his wife <0802> say <01696>, “This <0428> <01697> is the way <01697> your slave <05650> treated <06213> me,” he became furious <0639> <02734>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 39 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran