Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 37 : 4 >> 

Assamese: ককায়েকসকলে যেতিয়া বুজিলে যে পিতৃয়ে তেওঁলোকতকৈ যোচেফক অধিক স্নেহ কৰে, তেতিয়া তেওঁলোকে যোচেফক ঘৃণা কৰিবলৈ ধৰিলে আৰু সেয়ে, তেওঁলোকে তেওঁক মৰমেৰে কথা কবলৈও নিবিচাৰিলে।


AYT: Ketika saudara-saudara Yusuf melihat bahwa ayah mereka lebih mengasihi Yusuf daripada mengasihi mereka, mereka membenci Yusuf karena hal ini. Mereka tidak mau berbicara baik-baik kepadanya.



Bengali: কিন্তু বাবা তার সব ভাইদের থেকে তাকে বেশি ভালবাসেন, এটা দেখে তার ভাইয়েরা তাকে ঘৃণা করত, তার সঙ্গে আন্তরিকভাবে কথা বলতে পারত না।

Gujarati: તેના ભાઈઓએ જાણ્યું કે તેઓનો પિતા તેના તમામ દીકરાઓમાંથી યૂસફ પર વિશેષ વહાલ કરે છે. તેથી તેઓ તેને નફરત કરતા હતા અને તેની સાથે શુદ્ધ હૃદયથી વાત કરતા નહોતા.

Hindi: परन्तु जब उसके भाईयों ने देखा, कि हमारा पिता हम सब भाइयों से अधिक उसी से प्रीति रखता है, तब वे उससे बैर करने लगे और उसके साथ ठीक से बात भी नहीं करते थे।

Kannada: ಅವನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರು, ತಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳಿಗಿಂತಲೂ ಇವನನ್ನೇ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ಅವನೊಡನೆ ಸ್ನೇಹಭಾವದಿಂದ ಮಾತನಾಡಲಾರದೆ ಹೋದರು.

Marathi: आपला बाप आपल्या इतर भावांपेक्षा योसेफावर अधिक प्रीती करतो हे त्याच्या भावांना दिसले म्हणून ते त्याचा द्वेष करीत आणि त्याच्याशी प्रेमाने बोलत नसत.

Odiya: ମାତ୍ର ପିତା ସମସ୍ତ ପୁତ୍ର ଅପେକ୍ଷା ଯୋଷେଫକୁ ଅଧିକ ସ୍ନେହ କରିବାର ଦେଖି ତାହାର ଭାଇମାନେ ତାକୁ ଘୃଣା କଲେ ଓ ତାହା ପ୍ରତି ପ୍ରେମର କଥା କହି ପାରିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਦ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਨ ।

Tamil: அவனுடைய சகோதரர்கள் எல்லோரையும்விட அவனைத் தங்கள் தகப்பன் அதிகமாக நேசிக்கிறதை அவனுடைய சகோதரர்கள் கண்டபோது, அவனோடு ஆதரவாகப் பேசாமல் அவனைப் பகைத்தார்கள்.

Telugu: అతని సోదరులు తమ తండ్రి అతణ్ణి తమందరికంటె ఎక్కువగా ప్రేమించడం వలన అతని మీద పగపట్టి, అతనితో ఎప్పుడూ ప్రేమగా మాట్లాడేవారు కాదు.

Urdu: और उसके भाइयों ने देखा के उनका बाप उसके सब भाइयों से ज़ियादा उसी को प्यार करता है, सो वो उससे बुग्ज़ रखने लगे और ठीक तौर से बात भी नहीं करते थे।


NETBible: When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.

NASB: His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.

HCSB: When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not bring themselves to speak peaceably to him.

LEB: Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn’t speak to him on friendly terms.

NIV: When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

ESV: But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.

NRSV: But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

REB: When his brothers saw that their father loved him best, it aroused their hatred and they had nothing but harsh words for him.

NKJV: But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.

KJV: And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

NLT: But his brothers hated Joseph because of their father’s partiality. They couldn’t say a kind word to him.

GNB: When his brothers saw that their father loved Joseph more than he loved them, they hated their brother so much that they would not speak to him in a friendly manner.

ERV: When Joseph’s brothers saw that their father loved Joseph more than he loved them, they hated their brother because of this. They refused to say nice things to him.

BBE: And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.

MSG: When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him--they wouldn't even speak to him.

CEV: to show that he was his favorite son, and so Joseph's brothers hated him and would not be friendly to him.

CEVUK: to show that he was his favourite son, and so Joseph's brothers hated him and would not be friendly to him.

GWV: Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn’t speak to him on friendly terms.


NET [draft] ITL: When Joseph’s brothers <0251> saw <07200> that <03588> their father <01> loved <0157> him more than any <03605> of them <0251>, they hated <08130> Joseph and were not <03808> able <03201> to speak <01696> to him kindly <07965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 37 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran