Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 37 : 29 >> 

Assamese: পাছত ৰূবেণে গাঁতৰ ওচৰলৈ গৈ যোচেফক গাঁতত নেদেখি দুখতে নিজৰ কাপোৰ ফালিলে।


AYT: Ruben telah pergi, tetapi ketika ia kembali ke sumur, ia melihat bahwa Yusuf sudah tidak ada di sana. Ia merobek pakaiannya menunjukkan dukacitanya.



Bengali: পরে রুবেন গর্তের কাছে ফিরে গেল, আর দেখ, যোষেফ সেখানে নাই; তখন সে নিজের পোশাক ছিঁড়ল, আর ভাইদের কাছে ফিরে এসে বলল,

Gujarati: રુબેન પાછો ખાડાની પાસે આવ્યો અને જુઓ, યૂસફ તો ખાડામાં નહોતો. તેણે તેનાં વસ્ત્રો ફાડીને શોક પ્રદર્શિત કર્યો.

Hindi: और रूबेन ने गड़हे पर लौटकर क्‍या देखा कि यूसुफ गड़हे में नहीं हैं; इसलिये उसने अपने वस्‍त्र फाड़े,

Kannada: ರೂಬೇನನು ತಿರುಗಿ ಆ ಗುಂಡಿಯ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು.

Marathi: रऊबेन त्या खड्ड्याकडे परत गेला, तेव्हा पाहा, त्यात त्याला योसेफ दिसला नाही. त्याने आपली वस्त्रे फाडली.

Odiya: ଅନନ୍ତର ରୁବେନ୍‍ ଗର୍ତ୍ତ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଇ ଯୋଷେଫ ଗର୍ତ୍ତ ଭିତରେ ନାହିଁ, ଏହା ଦେଖି ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲା ।

Punjabi: ਜਦ ਰਊਬੇਨ ਟੋਏ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਯੂਸੁਫ਼ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜੇ

Tamil: பின்பு, ரூபன் அந்தக் குழியினிடத்திற்குத் திரும்பிப்போனபோது, யோசேப்பு குழியில் இல்லையென்று கண்டு, தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு,

Telugu: రూబేను ఆ గుంట దగ్గరికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు యోసేపు అందులో లేకపోవడంతో అతడు తన బట్టలు చింపుకున్నాడు.

Urdu: जब रूबिन गढ़े पर लौट कर आया और देखा के यूसुफ़ उसमें नहीं है तो अपना पैराहन चाक किया।


NETBible: Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,

NASB: Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.

HCSB: When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

LEB: When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.

NIV: When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

ESV: When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes

NRSV: When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.

REB: When Reuben came back to the cistern, he found Joseph had gone. He tore his clothes

NKJV: Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

KJV: And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.

NLT: Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the pit. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in anguish and frustration.

GNB: When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow.

ERV: Reuben had been gone, but when he came back to the well, he saw that Joseph was not there. He tore his clothes to show that he was upset.

BBE: Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,

MSG: Later Reuben came back and went to the cistern--no Joseph! He ripped his clothes in despair.

CEV: When Reuben returned to the well and did not find Joseph there, he tore his clothes in sorrow.

CEVUK: When Reuben returned to the well and did not find Joseph there, he tore his clothes in sorrow.

GWV: When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.


NET [draft] ITL: Later Reuben <07205> returned <07725> to <0413> the cistern <0953> to find that Joseph <03130> was not <0369> in it <0953>! He tore <07167> his clothes <0899>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 37 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran