Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 30 : 15 >> 

Assamese: তাতে লেয়াই তেওঁক ক’লে “তুমি মোৰ স্বামীকে ল’লা, ই জানো সৰু কথা? আকৌ এতিয়া মোৰ পুত্রই অনা দুদা ফলো তুমি ল’ব খোজানে?” তেতিয়া ৰাহেলে ক’লে, “তেন্তে তোমাৰ পুত্রই অনা দুদা ফলৰ সলনি তেওঁ আজি ৰাতি তোমাৰে সৈতে শয়ন কৰিব।”


AYT: Lea menjawab, "Kamu telah mengambil suamiku, tidak cukupkah itu? Dan, sekarang kamu juga berusaha mengambil dudaim anakku?" Tetapi Rahel menjawab, "Jika kamu memberikan dudaim anakmu kepadaku, kamu boleh tidur dengan Yakub malam ini.



Bengali: তাতে তিনি বললেন, "তুমি আমার স্বামীকে হরণ করেছ, এ কি ছোট ব্যাপার? আমার ছেলের দুদাফলও কি হরণ করবে?" তখন রাহেল বললেন, "তবে তোমার ছেলের দুদাফলের পরিবর্তে তিনি আজ রাতে তোমার সঙ্গে শোবেন।"

Gujarati: લેઆએ તેને કહ્યું, "તેં મારા પતિને લઈ લીધો છે, એ શું ઓછું છે? તો હવે મારા દીકરાનાં રીંગણાં પણ તારે લેવાં છે?" રાહેલે કહ્યું, "તારા દીકરાનાં રીંગણાં બદલે આજ રાત્રે યાકૂબ તારી સાથે સહશયન કરશે."

Hindi: उसने उससे कहा, “तूने जो मेरे पति को ले लिया है क्‍या छोटी बात है? अब क्‍या तू मेरे पुत्र के दूदाफल भी लेना चाहती है?” राहेल ने कहा, “अच्‍छा, तेरे पुत्र के दूदाफलों के बदले वह आज रात को तेरे संग सोएगा।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಲೇಯಳು, <<ನೀನು ನನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡದ್ದು ಸಾಲದೋ? ನನ್ನ ಮಗನು ತಂದ ಕಾಮಜನಕ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀಯಾ?>> ಎಂದು ಹೇಳಲು ರಾಹೇಲಳು, <<ಒಳ್ಳೇದು, ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಗನ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟರೆ ಗಂಡನು ಈ ಹೊತ್ತು ರಾತ್ರಿ ನಿನ್ನಲ್ಲೇ ಇರಲಿ>> ಎಂದಳು.

Marathi: लेआ तिला म्हणाली, “तू माझ्या नवऱ्याला माझ्यापासून घेतलेस हे काय कमी झाले? आता माझ्या मुलाची पुत्रदात्रीची फळेही तू घेतेस काय?” राहेल म्हणाली, “तुझ्या मुलाची पुत्रदात्रीची फळे मला देशील तर त्याच्या बदल्यात आज रात्री तो तुझ्याबरोबर झोपेल.”

Odiya: ତହିଁରେ ସେ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ସ୍ୱାମୀକି ହରଣ କରିଅଛ, ଏ, କି ଅଳ୍ପ ବିଷୟ ? ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ପୁତ୍ରର ଦୂଦାଫଳ ହିଁ କି ହରଣ କରିବ ?" ତେବେ ରାହେଲ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ରର ଦୂଦାଫଳ ପରିବର୍ତ୍ତରେ ସେ ଆଜ ରାତ୍ର ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ଶୟନ କରିବେ ।"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਇਹ ਛੋਟੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਦੂਦਾਂ ਫਲ ਵੀ ਲੈ ਲਵੇਂਗੀ ? ਰਾਖ਼ੇਲ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਲਈ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਦੂਦਾਂ ਫਲ ਦੇ ਬਦਲੇ, ਉਹ ਅੱਜ ਰਾਤ ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਲੇਟੇਗਾ ।

Tamil: அதற்கு அவள்: நீ என் கணவனை எடுத்துக்கொண்டது சாதாரணகாரியமா? என் மகனுடைய தூதாயீம் பழங்களையும் எடுத்துக்கொள்ளவேண்டுமோ என்றாள்; அதற்கு ராகேல்: உன் மகனுடைய தூதாயீம் பழங்களுக்கு ஈடாக இன்று இரவு அவர் உன்னோடு உறவுகொள்ளட்டும் என்றாள்.

Telugu: అందుకామె, <<నా భర్తను తీసుకున్నావు కదా, అది చాలదా? ఇప్పుడు నా కొడుకు తెచ్చిన మూలికలు కూడా తీసుకుంటావా>> అంది. అందుకు రాహేలు, <<అలాగైతే నీ కొడుకు తెచ్చిన మూలికల నిమిత్తం ని భర్త ఈ రాత్రి నీతో గడుపుతాడు>> అని చెప్పింది.

Urdu: उसने कहा, "क्या ये छोटी बात है के तूने मेरे शौहर को ले लिया, और अब क्या मेरे बेटे के मदुम गियाह भी लेना चाहती है?" राखिल ने कहा, "बस तो आज रात वो तेरे बेटे के मदुम गियाह की ख़ातिर तेरे साथ सोएगा।"


NETBible: But Leah replied, “Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes too?” “All right,” Rachel said, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”

NASB: But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son’s mandrakes."

HCSB: But Leah replied to her, "Isn't it enough that you have taken my husband? Now you also want to take my son's mandrakes?" "Well," Rachel said, "you can sleep with him tonight in exchange for your son's mandrakes."

LEB: Leah replied, "Isn’t it enough that you took my husband? Are you also going to take my son’s mandrakes?" Rachel said, "Very well, Jacob can go to bed with you tonight in return for your son’s mandrakes."

NIV: But she said to her, "Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes."

ESV: But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight in exchange for your son's mandrakes."

NRSV: But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son’s mandrakes."

REB: but Leah said, “Is it not enough to have taken away my husband, that you should take these mandrakes as well?” Rachel said, “Very well, in exchange for your son's mandrakes let Jacob sleep with you tonight.”

NKJV: But she said to her, " Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes."

KJV: And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.

NLT: But Leah angrily replied, "Wasn’t it enough that you stole my husband? Now will you steal my son’s mandrake roots, too?" Rachel said, "I will let him sleep with you tonight in exchange for the mandrake roots."

GNB: Leah answered, “Isn't it enough that you have taken away my husband? Now you are even trying to take away my son's mandrakes.” Rachel said, “If you will give me your son's mandrakes, you can sleep with Jacob tonight.”

ERV: Leah answered, “You have already taken away my husband. Now you are trying to take away my son’s flowers.” But Rachel answered, “If you will give me your son’s flowers, you can sleep with Jacob tonight.”

BBE: But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son’s love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son’s love-fruits.

MSG: Leah said, "Wasn't it enough that you got my husband away from me? And now you also want my son's mandrakes?" Rachel said, "All right. I'll let him sleep with you tonight in exchange for your son's love-apples."

CEV: but Leah said, "It's bad enough that you stole my husband! Now you want my son's love flowers too." "All right," Rachel answered. "Let me have the flowers, and you can sleep with Jacob tonight."

CEVUK: but Leah said, “It's bad enough that you stole my husband! Now you want my son's love flowers too.” “All right,” Rachel answered. “Let me have the flowers, and you can sleep with Jacob tonight.”

GWV: Leah replied, "Isn’t it enough that you took my husband? Are you also going to take my son’s mandrakes?" Rachel said, "Very well, Jacob can go to bed with you tonight in return for your son’s mandrakes."


NET [draft] ITL: But Leah replied <0559>, “Wasn’t it enough <04592> that you’ve taken away <03947> my husband <0582>? Would you take away <03947> my son’s <01121> mandrakes <01736> too?” “All right,” Rachel <07354> said <0559>, “he may sleep <07901> with <05973> you tonight <03915> in exchange <08478> for your son’s <01121> mandrakes <01736>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 30 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran