Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 3 : 7 >> 

Assamese: তাতে তেওঁলোক দুয়োজনৰ চকু মুকলি হ’ল। তেতিয়া তেওঁলোক যে বিবস্ত্ৰ অৱস্থাত আছে, এই বিষয়ে বুজি পালে। সেয়ে তেওঁলোকে ডিমৰু গছৰ পাতবোৰ একেলগে জোৰা লগাই নিজৰ কাৰণে কপিং চিলাই ল’লে।


AYT: Maka, terbukalah mata mereka berdua dan mereka tahu bahwa mereka telanjang. Jadi, mereka mengambil beberapa helai daun ara, menyemat daun-daun itu, dan mengenakannya sebagai pakaian.



Bengali: তাতে তাঁদের উভয়ের চোখ খুলে গেল এবং তাঁরা বুঝতে পারলেন যে তাঁরা উলঙ্গ; আর ডুমুর গাছের পাতা সেলাই করে ঘাগরা তৈরী করে নিলেন।

Gujarati: ત્યારે તેઓ બન્નેની આંખો ઊઘડી ગઈ અને તેઓ સમજ્યા કે અમે વસ્ત્રહીન છીએ. તેથી તેઓએ અંજીરનાં પાંદડાં સીવીને પોતાને માટે આચ્છાદન બનાવ્યાં.

Hindi: तब उन दोनों की आँखें खुल गई, और उनको मालूम हुआ कि वे नंगे है; इसलिये उन्‍होंने अंजीर के पत्ते जोड़-जोड़ कर लंगोट बना लिये।

Kannada: ಕೂಡಲೆ ಅವರಿಬ್ಬರ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆದವು. ತಾವು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ತಿಳಿದು ಅಂಜೂರದ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಹೊಲಿದು ಉಟ್ಟುಕೊಂಡರು.

Marathi: तेव्हा त्या दोघांचे डोळे उघडले व आपण नग्न आहोत असे त्यांना समजले; तेव्हा त्यांनी अंजिराची पाने शिवून आपणाला झाकण्यासाठी वस्त्रे तयार केली.

Odiya: ତହିଁରେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅନ୍ତେ, ସେମାନେ ନିଜ ଉଲଙ୍ଗତାର ବୋଧ ପାଇ ଡିମିରି ବୃକ୍ଷର ପତ୍ର ସିଁଇ ଘାଗରା ବନାଇଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਦੋਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾਣ ਲਿਆ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਨੰਗੇ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦੇ ਪੱਤੇ ਸੀਉਂਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬਸਤਰ ਬਣਾ ਲਏ ।

Tamil: அப்பொழுது அவர்கள் இருவருடைய கண்களும் திறக்கப்பட்டது; அவர்கள் தாங்கள் நிர்வாணிகள் என்று அறிந்து, அத்தி இலைகளைத் தைத்து, தங்களுடைய இடுப்புகளை மறைத்துக்கொண்டார்கள்.

Telugu: అప్పుడు వాళ్ళిద్దరికీ కళ్ళు తెరుచుకున్నాయి. వాళ్ళు తాము నగ్నంగా ఉన్నాం అని తెలుసుకొని, అంజూరపు ఆకులు కుట్టి తమను కప్పుకునేందుకు దుస్తులు చేసుకొన్నారు.

Urdu: तब दोनों की आँखें खुल गई और उनको मा'लूम हुआ के वो नंगे हैं और उन्होंने अन्जीर के पत्तों को सी कर अपने लिए लंगियाँ बनाई।


NETBible: Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

NASB: Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.

HCSB: Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

LEB: Then their eyes were opened, and they both realized that they were naked. They sewed fig leaves together and made clothes for themselves.

NIV: Then the eyes of both of them were opened, and they realised that they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

ESV: Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.

NRSV: Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

REB: Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they stitched fig-leaves together and made themselves loincloths.

NKJV: Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.

KJV: And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

NLT: At that moment, their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they strung fig leaves together around their hips to cover themselves.

GNB: As soon as they had eaten it, they were given understanding and realized that they were naked; so they sewed fig leaves together and covered themselves.

ERV: Then it was as if their eyes opened, and they saw things differently. They saw that they were naked. So they got some fig leaves, sewed them together, and wore them for clothes.

BBE: And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.

MSG: Immediately the two of them did "see what's really going on"--saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.

CEV: Right away they saw what they had done, and they realized they were naked. Then they sewed fig leaves together to make something to cover themselves.

CEVUK: Straight away they saw what they had done, and they realized they were naked. Then they sewed fig leaves together to make something to cover themselves.

GWV: Then their eyes were opened, and they both realized that they were naked. They sewed fig leaves together and made clothes for themselves.


NET [draft] ITL: Then the eyes <05869> of both <08147> of them opened <06491>, and they knew <03045> they <01992> were naked <05903>; so <03588> they sewed <08609> fig <08384> leaves <05929> together and made <06213> coverings <02290> for themselves.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 3 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran