Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 3 : 5 >> 

Assamese: কিয়নো ঈশ্বৰে জানে যে, যিদিনাই তোমালোকে সেই গছৰ ফল খাবা, সেইদিনাই তোমালোকৰ চকু মুকলি হ’ব। তাতে তোমালোকে ভাল বেয়া জানোতা হৈ ঈশ্বৰৰ নিচিনা হ’বা।”


AYT: sebab Allah tahu, jika kamu memakan buah dari pohon itu, matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti Allah; mengetahui tentang yang baik dan yang jahat!



Bengali: কারণ ঈশ্বর জানেন, যে দিন তোমরা তা খাবে, সেই দিন তোমাদের চোখ খুলে যাবে। তাতে তোমরা ঈশ্বরের মতো হয়ে সদসদ-জ্ঞান লাভ করবে।"

Gujarati: કેમ કે ઈશ્વર જાણે છે કે જે દિવસે તમે તેને ખાશો તે જ દિવસે તમારી આંખો ઊઘડી જશે અને તમે ઈશ્વર સમાન સારું શું અને નરસું શું છે તે સમજનારાં થશો."

Hindi: वरन् परमेश्‍वर आप जानता है कि जिस दिन तुम उसका फल खाओगे उसी दिन तुम्‍हारी आँखें खुल जाएँगी, और तुम भले बुरे का ज्ञान पाकर परमेश्‍वर के तुल्‍य हो जाओगे।”

Kannada: ನೀವು ಇದರ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿಂದ ಕ್ಷಣವೇ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆಯುವವು, ನೀವು ದೇವರಂತೆ ಆಗಿ ಒಳ್ಳೆಯದರ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದರ ಬೇಧವನ್ನು ತಿಳಿಯುವಿರಿ, ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತು>> ಎಂದು ಹೇಳಿತು.

Marathi: कारण देवाला हे माहीत आहे की, जर तुंम्ही त्या झाडाचे फळ खाल त्याच दिवशी तुमचे डोळे उघडतील, व तुंम्ही देवासारखे बरेवाईट जाणणारे व्हाल.”

Odiya: ବରଞ୍ଚ ପରମେଶ୍ୱର ଜାଣନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଦିନ ତାହା ଖାଇବ, ସେହି ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରସନ୍ନ ହେବ, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପରି ଭଲ ଓ ମନ୍ଦର ଜ୍ଞାନ ପାଇବ ।"

Punjabi: ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਫਲ ਨੂੰ ਖਾਓਗੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਦੀ ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਓਗੇ ।

Tamil: நீங்கள் இதை சாப்பிடும் நாளிலே உங்கள் கண்கள் திறக்கப்படும் என்றும், நீங்கள் நன்மை தீமை அறிந்து தேவர்களைப்போல இருப்பீர்கள் என்றும் தேவன் அறிவார் என்றது.

Telugu: ఎందుకంటే, మీరు అది తిన్న రోజున మీ కళ్ళు తెరుచుకుంటాయి. మీరు మంచి చెడ్డలు తెలిసి, దేవుడిలా ఉంటారని దేవునికి తెలుసు>> అన్నాడు.

Urdu: बल्के ख़ुदा जानता है के जिस दिन तुम उसे खाओगे, तुम्हारी आँखें खुल जाएँगी, और तुम ख़ुदा की मानिन्द नेक-ओ- बद के जानने वाले बन जाओगे।


NETBible: for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil.”

NASB: "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

HCSB: "In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil."

LEB: "God knows that when you eat it your eyes will be opened. You’ll be like God, knowing good and evil."

NIV: "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

ESV: For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

NRSV: for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

REB: “for God knows that, as soon as you eat it, your eyes will be opened and you will be like God himself, knowing both good and evil.”

NKJV: "For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

KJV: For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

NLT: "God knows that your eyes will be opened when you eat it. You will become just like God, knowing everything, both good and evil."

GNB: God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad.”

ERV: God knows that if you eat the fruit from that tree you will learn about good and evil, and then you will be like God!”

BBE: For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.

MSG: God knows that the moment you eat from that tree, you'll see what's really going on. You'll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil."

CEV: "God understands what will happen on the day you eat fruit from that tree. You will see what you have done, and you will know the difference between right and wrong, just as God does."

CEVUK: “God understands what will happen on the day you eat fruit from that tree. You will see what you have done, and you will know the difference between right and wrong, just as God does.”

GWV: "God knows that when you eat it your eyes will be opened. You’ll be like God, knowing good and evil."


NET [draft] ITL: for <03588> God <0430> knows <03045> that <03588> when <03117> you eat <0398> from <04480> it your eyes <05869> will open <06491> and you will be like <01961> divine <0430> beings who know <03045> good <02896> and evil <07451>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 3 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran