Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 3 : 23 >> 

Assamese: এইবুলি কৈ ঈশ্বৰ যিহোৱাই মাটিৰ পৰা নির্ম্মাণ কৰা মানুহক মাটিত খেতি কৰিবৰ বাবে এদন বাৰীৰ পৰা বাহিৰ কৰি দিলে।


AYT: Maka, TUHAN Allah mengusir manusia itu keluar dari Taman Eden untuk menggarap tanah yang darinya ia dijadikan.



Bengali: এই জন্য সদাপ্রভু ঈশ্বর তাঁকে এদনের বাগান থেকে বের করে দিলেন, যেন, তিনি যা থেকে সৃষ্টি, সেই মাটিতে কৃষিকাজ করেন।

Gujarati: તે માટે જે જમીનમાંથી તેનું સર્જન કરાયું હતું, તે ખેડવાને, પ્રભુ ઈશ્વરે તેને એદન વાડીમાંથી બહાર કાઢી મૂકયો.

Hindi: इसलिये यहोवा परमेश्‍वर ने उसको अदन की वाटिका में से निकाल दिया कि वह उस भूमि पर खेती करे जिसमें से वह बनाया गया था।

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ಅವನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಮಣ್ಣಿನ ಭೂಮಿಯನ್ನೇ ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಏದೆನ್ ತೋಟದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು.

Marathi: तेव्हा परमेश्वर देवाने मनुष्याला ज्या जमिनीतून उत्पन्न केले होते तिची मशागत करण्यासाठी एदेन बागेतून बाहेर घालवून दिले.

Odiya: ଏଥିପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ୱର ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନରୁ ତାଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେଲେ ଓ ସେ ଯେଉଁ ମୃତ୍ତିକାରୁ ନୀତ ହୋଇଥିଲେ, ତହିଁରେ କୃଷିକର୍ମ କରିବାକୁ ତାଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਦਨ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਵਾਹੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਰਚਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ।

Tamil: அவன் எடுக்கப்பட்ட மண்ணைப் பண்படுத்த தேவனாகிய கர்த்தர் அவனை ஏதேன் தோட்டத்திலிருந்து அனுப்பிவிட்டார்.

Telugu: దేవుడైన యెహోవా అతణ్ణి ఏ నేలనుంచి తీశాడో ఆ నేలను సేద్యం చెయ్యడానికి ఏదెను తోటలోనుంచి అతణ్ణి పంపివేశాడు.

Urdu: इसलिए ख़ुदावन्द ख़ुदा ने उसको बाग-ए-'अदन से बाहर कर दिया ताके वो उस ज़मीन की जिसमें से वो लिया गया था खेती करे।


NETBible: So the Lord God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.

NASB: therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.

HCSB: So the LORD God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

LEB: So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.

NIV: So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.

ESV: therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

NRSV: therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

REB: So the LORD God banished him from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.

NKJV: therefore the LORD God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.

KJV: Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

NLT: So the LORD God banished Adam and his wife from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made.

GNB: So the LORD God sent them out of the Garden of Eden and made them cultivate the soil from which they had been formed.

ERV: So the LORD God forced the man out of the Garden of Eden to work the ground he was made from.

BBE: So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.

MSG: So GOD expelled them from the Garden of Eden and sent them to work the ground, the same dirt out of which they'd been made.

CEV: So the LORD God sent them out of the Garden of Eden, where they would have to work the ground from which the man had been made.

CEVUK: So the Lord God sent them out of the Garden of Eden, where they would have to work the ground from which the man had been made.

GWV: So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> God <0430> expelled <07971> him from the orchard <01588> in Eden <05731> to cultivate <05647> the ground <0127> from which <0834> he had been taken <03947>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 3 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran