Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 9 : 5 >> 

Assamese: সেই চন্দুকৰ ওপৰত প্ৰতাপৰ দুটা সোণৰ কৰূব আছিল, সিহঁতৰ পাখিবোৰে সেই চন্দুকৰ ঢাকনিৰ ওপৰত ছাঁ দি ৰাখিছিল৷ এই সকলোৰ বিষয়ে আমি এতিয়া ভাঙি পাতি ক’বলৈ নোৱাৰিম।


AYT: Di atasnya, ada dua kerub kemuliaan yang menaungi Tutup Pendamaian, tetapi saat ini bukanlah waktu tepat untuk membicarakannya secara terperinci.



Bengali: এবং সিন্দুকের উপরে ঈশ্বরের প্রতাপের সেই দুই করূব ছিল, যারা পাপাবরণ ছায়া করত; এই সবের বর্ণনা করে বলা এখন নিষ্প্রয়োজন|

Gujarati: અને તે પર મહિમા દર્શક કરુબિમ હતા, તેઓનો પડછાયો દયાસન પર પડતો હતો; હમણાં તેઓ સંબંધી અમારાથી વિગતવાર કહેવાય એમ નથી.

Hindi: उसके ऊपर दोनों तेजोमय करूब* थे, जो प्रायश्चित के ढक्कन पर छाया किए हुए थे: इन्हीं का एक-एक करके वर्णन करने का अभी अवसर नहीं है। (निर्ग. 25:18-22)

Kannada: ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೃಪಾಸನವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ತೇಜಸ್ಸಿನ ಕೆರೂಬಿಗಳೂ ಇದ್ದವು. ಅದನ್ನು ಈಗ ಒಂದೊಂದಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Malayalam: അതിനു മീതെ കൃപാസനത്തെ മൂടുന്ന തേജസ്സിന്റെ കെരൂബുകളും ഉണ്ടായിരുന്നു. അത് ഇപ്പോൾ ഓരോന്നായി വിവരിപ്പാൻ കഴിയുന്നില്ല.

Marathi: या कोषावर गौरवाचे करूबीम दयासनावर सावली करीत होते. परंतु आता याबाबत सविस्तर सांगत नाही.

Odiya: ଆଉ ତାହା ଉପରେ ପାପାଚ୍ଛାଦନକୁ ଛାୟା କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବସୂଚକ ଦୁଇଟି କିରୂବ ଥିଲେ; ସେହି ସବୁ ବିଷୟରେ ଏବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସବିଶେଷ କହି ନ ପାରୁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਪਰ ਤੇਜ ਦੇ ਕਰੂਬੀ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਛਾਇਆ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਣ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ।

Tamil: அதற்கு மேலே மகிமையுள்ள கேருபீன்கள் வைக்கப்பட்டுக் கிருபாசனத்தை நிழலிட்டிருந்தன; இவைகளைப்பற்றி விளக்கிச்சொல்ல இப்பொழுது நேரமில்லை.

Telugu: “కరుణా పీఠం” అని పిలిచే మందసం మూతను కప్పుతూ తేజస్సుతో నిండిన కెరూబుల ఆకృతులున్నాయి. వాటిని గూర్చి ఇప్పుడు వివరించడం సాధ్యం కాదు.

Urdu: सन्दूक़ पर इलाही जलाल के दो करूबी फ़रिश्ते लगे थे जो सन्दूक़ के ढकने को साया देते थे जिस का नाम “कफ़्फ़ारा का ढकना” था। लेकिन इस जगह पर हम सब कुछ मज़ीद तफ़्सील से बयान नहीं करना चाहते।


NETBible: And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Now is not the time to speak of these things in detail.

NASB: and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.

HCSB: The cherubim of glory were above it overshadowing the mercy seat. It is not possible to speak about these things in detail right now.

LEB: And above it [were] the cherubim of glory overshadowing the mercy seat, about which it is not now [possible] to speak in detail.

NIV: Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.

ESV: Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.

NRSV: above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot speak now in detail.

REB: and above the Ark were the cherubim of God's glory, overshadowing the place of expiation. These we need not discuss in detail now.

NKJV: and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.

KJV: And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.

NLT: The glorious cherubim were above the Ark. Their wings were stretched out over the Ark’s cover, the place of atonement. But we cannot explain all of these things now.

GNB: Above the Box were the winged creatures representing God's presence, with their wings spread over the place where sins were forgiven. But now is not the time to explain everything in detail.

ERV: Above the Box were the Cherub angels that showed God’s glory. These Cherub angels were over the place of mercy. But we cannot say everything about this now.

EVD: Above the box were the Cherub angels that showed God’s glory. These Cherub angels were over the mercy seat. But we cannot say everything about these things now.

BBE: And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail.

MSG: and the angel-wing-shadowed mercy seat. But we don't have time to comment on these now.

Phillips NT: Above these things were fixed representations of the cherubim of glory, casting their shadow over the mercy seat. (All this is full of meaning but we cannot enter now into a detailed explanation.)

CEV: On top of the chest were the glorious creatures with wings opened out above the place of mercy. Now isn't the time to go into detail about these things.

CEVUK: On top of the chest were the glorious creatures with wings opened out above the place of mercy. Now isn't the time to go into detail about these things.

GWV: Above the ark were the angels of glory with their wings overshadowing the throne of mercy. (Discussing these things in detail isn’t possible now.)


NET [draft] ITL: And <1161> above <5231> the ark <846> were the cherubim <5502> of glory <1391> overshadowing <2683> the mercy seat <2435>. Now <3568> is <1510> not <3756> the time to speak <3004> of <4012> these things <3739> in <2596> detail <3313>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 9 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran