Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 4 : 7 >> 

Assamese: তেতিয়া ঈশ্বৰে পুণৰ এটা দিন স্থিৰ কৰিলে আৰু সেই দিনৰ বিষয়ে তেওঁ ক’লে, “আজি”। বহুত দিনৰ পাছত ৰজা দায়ুদৰ যোগেদি তেওঁ এই দিনৰ বিষয়ে পুনৰায় কৈছিল, “আজি যদি তোমালোকে তেওঁৰ মাত শুনিবলৈ পোৱা, তেনেহলে তোমালোকৰ হৃদয় কঠিন নকৰিবা।”


AYT: Jadi, sekali lagi Allah menetapkan satu hari tertentu, yang disebut "hari ini", yang telah dikatakan melalui Daud jauh hari sebelumnya, "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan."



Bengali: আবার তিনি পুনরায় এক দিন স্থির করে দায়ূদের মাধ্যমে বলেন, “আজ,” যেমন আগে বলা হয়েছে,“আজ যদি তোমরা তাঁর রব শোনো, তবে নিজের নিজের হৃদয় কঠিন কোরো না|”

Gujarati: માટે એટલી બધી વાર પછી ફરી નીમેલો દિવસ ઠરાવીને જેમ અગાઉથી કહેવામાં આવ્યું તેમ તે દાઉદ દ્વારા કહે છે કે, જો 'આજે તમે તેની વાણી સાંભળો, તો તમે તમારાં હૃદયોને કઠણ કરો નહિ.'

Hindi: तो फिर वह किसी विशेष दिन को ठहराकर इतने दिन के बाद दाऊद की पुस्तक में उसे ‘आज का दिन’ कहता है, जैसे पहले कहा गया, “यदि आज तुम उसका शब्द सुनो, तो अपने मनों को कठोर न करो।” (भज. 95:7-8)

Kannada: ಪುನಃ ಬಹುಕಾಲದ ನಂತರ ಆತನು ದಾವೀದನ ಮೂಲಕ ‘ಈ ಹೊತ್ತೇ’ ಎಂದು ಬೇರೊಂದು ದಿನವನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಹೇಗೆಂದರೆ, <<ನೀವು ಈ ಹೊತ್ತು ದೇವರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ!>> ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನಷ್ಟೆ.

Malayalam: മുമ്പ് ഉദ്ധരിച്ചതു പോലെ വളരെ കാലത്തിനു ശേഷം ദൈവം ദാവീദിലൂടെ, “ഇന്നു” എന്നൊരു ദിവസം പിന്നെയും നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; “ഇന്നു അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുതു” എന്ന് ദാവീദിലൂടെ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.

Marathi: त्यांच्यासाठी देवाने पुन्हा एक वेळ निश्चीत केली असून त्याला तो “आज” हा एक असा दिवस ठरवतो आणि अगोदर सांगितल्याप्रमाणे इतक्या काळानंतर तो दावीदाच्या द्वारे असे म्हणतो, “आज, जर तुम्ही त्याची वाणी ऐकाल, तर आपली अंतःकरणे कठीण करू नका.”

Odiya: ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦିନ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଆଜି ଦିନ ନିରୂପଣ କରି ଏତେକାଳ ପରେ ଦାଉଦଙ୍କ ଗ୍ରନ୍ଥରେ କହନ୍ତି, ଯେପରି ପୂର୍ବରେ କୁହାଯାଇଅଛି, ଆଜି ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାଣୀ ଶୁଣ, ଆପଣା ଆପଣା ହୃଦୟ କଠିନ ନ କର ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਫਿਰ ਐਨੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਦਾਊਦ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉਹ ਨੂੰ ਅੱਜ ਦਾ ਦਿਨ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਅੱਗੇ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ, “ਅੱਜ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ ।”

Tamil: இன்று அவருடைய சத்தத்தைக் கேட்பீர்களானால் உங்களுடைய இருதயங்களைக் கடினப்படுத்தாமல் இருங்கள் என்று நீண்டகாலத்திற்குப்பின்பு தாவீதின் சங்கீதத்திலே சொல்லியிருக்கிறபடி, இன்று என்று சொல்வதினாலே பின்னும் ஒரு நாளைக் குறித்திருக்கிறார்.

Telugu: కాబట్టి దేవుడు, “ఈ దినం” అనే ఒక ప్రత్యేక దినాన్ని నిర్ణయించాడు. మొదట దీన్ని గూర్చిన ప్రస్తావన జరిగిన చాలా కాలానికి, తిరిగి దావీదు ద్వారా ఆయన మాట్లాడినప్పుడు, ఆయన ఇలా అన్నాడు, “మీరు మీ హృదయాలను కఠినపరచుకోకుండా నేడు ఆయన మాట వింటే మేలు.”

Urdu: तो फिर एक ख़ास दिन ठहर कर इतनी मुद्दत के बा'द दा'ऊद की किताब में उसे "आज का दिन" कहता है |जैसा पहले कहा गया, "और आज तुम उसकी आवाज़ सुनो, तो अपने दिलों को सख्त न करो |"


NETBible: So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, “O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts.”

NASB: He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS."

HCSB: again, He specifies a certain day--today --speaking through David after such a long time, as previously stated: Today if you hear His voice, do not harden your hearts.

LEB: again he ordains a certain day, today, speaking by David after so long a time, just as had been said before, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."

NIV: Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."

ESV: again he appoints a certain day, "Today," saying through David so long afterward, in the words already quoted, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."

NRSV: again he sets a certain day—"today" —saying through David much later, in the words already quoted, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."

REB: once more God sets a day. “Today”, he says, speaking so many years later in the words already quoted from the Psalms: “Today if you hear his voice, do not grow stubborn.”

NKJV: again He designates a certain day, saying in David, "Today," after such a long time, as it has been said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts."

KJV: Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

NLT: So God set another time for entering his place of rest, and that time is today. God announced this through David a long time later in the words already quoted: "Today you must listen to his voice. Don’t harden your hearts against him."

GNB: This is shown by the fact that God sets another day, which is called “Today.” Many years later he spoke of it through David in the scripture already quoted: “If you hear God's voice today, do not be stubborn.”

ERV: So God planned another special day. It is called “today.” He spoke about that day through David a long time later using the words we quoted before: “If you hear God’s voice today, don’t be stubborn.”

EVD: So God planned another special day. It is called “today.” God spoke about that day through David a long time later. It is the same Scripture we used before: “ If you hear God’s voice today, don’t be stubborn like in the past.” Psalm 95:7–8

BBE: After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,

MSG: God keeps renewing the promise and setting the date as today, just as he did in David's psalm, centuries later than the original invitation: Today, please listen, don't turn a deaf ear...

Phillips NT: he proclaims a further opportunity when he says through David, many years later, "today", just as he had said "today" before. Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.

CEV: Much later God told David to make the promise again, just as I have already said, "If you hear his voice today, don't be stubborn!"

CEVUK: Much later God told David to make the promise again, just as I have already said, “If you hear his voice today, don't be stubborn!”

GWV: So God set another day. That day is today. Many years after your ancestors failed to enter that place of rest God spoke about it through David in the passage already quoted: "If you hear God speak today, don’t be stubborn."


NET [draft] ITL: So God again <3825> ordains <3724> a certain <5100> day <2250>, “Today <4594>,” speaking <3004> through <1722> David <1138> after <3326> so long <5118> a time <5550>, as <2531> in the words quoted before <4308>, “O, that today <4594> you would listen <191> as he <846> speaks <5456>! Do <4645> not <3361> harden <4645> your <5216> hearts <2588>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 4 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran