Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 4 : 3 >> 

Assamese: এতিয়া আমি যি সকলে বিশ্বাস কৰিছোঁ, সেই লোকসকলেহে সেই বিশ্ৰামত প্রৱেশ কৰিবলৈ পাম; যি দৰে কোৱা হৈছে: “মই ক্রুদ্ধ হৈ শপত খালোঁ, এওঁলোকে মোৰ বিশ্ৰামত সোমাবলৈ নাপাব।” যদিও জগতৰ আৰম্ভণীৰ পৰাই সৃষ্টি কার্য শেষ কৰি ঈশ্বৰে এই কথা কৈছিল।


AYT: Karena kita yang percaya, akan masuk ke tempat perhentian itu, seperti yang dikatakan-Nya, "Aku bersumpah dalam amarah-Ku: 'Mereka takkan pernah masuk ke tempat perhentian-Ku,'" meskipun pekerjaan Allah sudah selesai sejak penciptaan dasar dunia ini.



Bengali: বাস্তবিক বিশ্বাস করেছি যে আমরা, আমরা সেই বিশ্রামে প্রবেশ করতে পাচ্ছি; যেমন তিনি বলেছেন,“তখন আমি নিজের ক্রোধে এই শপথ করলাম, তারা আমার বিশ্রামে প্রবেশ করবে না,” যদিও তাঁর কাজ জগত সৃষ্টি পর্যন্ত ছিল|

Gujarati: આપણે વિશ્વાસ કરનારાઓ વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામીએ છીએ, જેમ તેમણે કહ્યું છે કે, 'મેં મારા ક્રોધાવેશમાં સમ ખાધા કે, તેઓ મારા વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામશે નહિ,' જોકે કે કામો તો જગતના આરંભથી પૂર્ણ થયેલાં હતાં.

Hindi: और हम जिन्होंने विश्वास किया है, उस विश्राम में प्रवेश करते हैं; जैसा उसने कहा, “मैंने अपने क्रोध में शपथ खाई, कि वे मेरे विश्राम में प्रवेश करने न पाएँगे।” यद्यपि जगत की उत्पत्ति के समय से उसके काम हो चुके थे।

Kannada: ಈಗ ನಂಬುವವರಾದ ನಾವುಗಳೇ ಆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವವರು. ಏಕೆಂದರೆ ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಮುಗಿದುಹೋದಾಗ್ಯೂ <ಅವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಕೋಪದಿಂದ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದೆನು> ಎಂದು ಹೇಳಿದೆಯಲ್ಲಾ.

Malayalam: വിശ്വസിച്ചവരായ നാമല്ലോ വിശ്രമത്തിൽ പ്രവേശിക്കുന്നത്; ലോകസ്ഥാപനത്തിങ്കൽ സൃഷ്ടികർമ്മങ്ങൾ പൂർത്തിയായ ശേഷവും: “അവർ എന്റെ വിശ്രമത്തിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ എന്റെ കോപത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.

Marathi: ज्या आपण विश्वास ठेवला ते पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे त्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करणार आहोत. असे देवाने म्हटले आहे. “म्हणून मी माझ्या रागाच्या भरात अशी शपथ वाहून म्हणालो, ‘ते माझ्या विसाव्याच्या ठिकाणी कधीच प्रवेश करणार नाहीत’” जगाच्या निर्मितीपासूनचे त्याचे काम संपलेले होते तरी तो असे म्हणाला.

Odiya: ଯେଣୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ, କେବଳ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା, ଯେପରି ସେ କହିଅଛନ୍ତି, ଏଣୁ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା କ୍ରୋଧରେ ଶପଥ କଲୁ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ଜଗତର ପତ୍ତନ ସମୟଠାରୁ ସମସ୍ତ କର୍ମ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵੜਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜਨਗੇ !” ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕਾਰਾਗਰੀਆਂ ਜਗਤ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਹੀ ਬਣ ਚੁੱਕੀਆਂ ਸਨ ।

Tamil: விசுவாசித்த நாமோ அந்த இளைப்பாறுதலில் நுழைகிறோம்; விசுவாசியாதவர்களைக் குறித்து தேவன்‌: இவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் நுழையமாட்டார்கள் என்று என்னுடைய கோபத்திலே ஆணையிட்டேன் என்றார். அவருடைய செயல்கள் உலகம் தோன்றிய காலத்திலேயே முடிந்திருந்தும் இப்படிச் சொன்னார்.

Telugu: అయితే విశ్వసించిన మనమే ఆ విశ్రాంతిలో ప్రవేశించేది. రాసి ఉన్న దాని ప్రకారం లోకం ఆరంభం నుండి తన సృష్టి కార్యమంతా ముగిసినా ఆయన, “నేను నా తీవ్ర ఆగ్రహంతో శపథం చేశాను. వారు నా విశ్రాంతిలో ప్రవేశించరు” అన్నాడు.

Urdu: और हम जो ईमान लाए, उस आराम में दाख़िल होते है; जिस तरह उसने कहा, "मैंने अपने गुस्से में कसम खाई कि ये मेरे आराम में दाख़िल न होने पाएँगे |" अगरचे दुनिया बनाने के वक़्त उसके काम हो चुके थे |


NETBible: For we who have believed enter that rest, as he has said, “As I swore in my anger,They will never enter my rest!’” And yet God’s works were accomplished from the foundation of the world.

NASB: For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world.

HCSB: (for we who have believed enter the rest), in keeping with what He has said: So I swore in My anger, they will not enter My rest. And yet His works have been finished since the foundation of the world,

LEB: For we who have believed enter into that rest, just as he has said, "As I swore in my anger, ‘_They will never enter_ into my rest.’" And yet these works have been accomplished from the foundation of the world.

NIV: Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’" And yet his work has been finished since the creation of the world.

ESV: For we who have believed enter that rest, as he has said, "As I swore in my wrath, 'They shall not enter my rest,'" although his works were finished from the foundation of the world.

NRSV: For we who have believed enter that rest, just as God has said, "As in my anger I swore, ‘They shall not enter my rest,’" though his works were finished at the foundation of the world.

REB: Because we have faith, it is we who enter that rest of which he has said: “As I vowed in my anger, they shall never enter my rest.” Yet God's work had been finished ever since the world was created.

NKJV: For we who have believed do enter that rest, as He has said: "So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest,’" although the works were finished from the foundation of the world.

KJV: For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

NLT: For only we who believe can enter his place of rest. As for those who didn’t believe, God said, "In my anger I made a vow: ‘They will never enter my place of rest,’" even though his place of rest has been ready since he made the world.

GNB: We who believe, then, do receive that rest which God promised. It is just as he said, “I was angry and made a solemn promise: ‘They will never enter the land where I would have given them rest!’” He said this even though his work had been finished from the time he created the world.

ERV: Only we who believe it are able to enter God’s place of rest. As God said, “I was angry and made a promise: ‘They will never enter my place of rest.’” But God’s work was finished from the time he made the world.

EVD: Only we people who believe are able to enter and have God’s rest. Like God said, “I was angry and made a promise: ‘Those people will never enter and have my rest.’” Psalm 95:11 God said this. But God’s work was finished from the time he made the world.

BBE: For those of us who have belief come into his rest; even as he has said, As I said in my oath when I was angry, They may not come into my rest: though the works were done from the time of the making of the world.

MSG: If we believe, though, we'll experience that state of resting. But not if we don't have faith. Remember that God said, Exasperated, I vowed, "They'll never get where they're going, never be able to sit down and rest." God made that vow, even though he'd finished his part before the foundation of the world.

Phillips NT: It is only as a result of our faith and trust that we experience that rest. For he said: As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: not because the rest was not preparedit had been ready since the work of creation was completed,

CEV: Only people who have faith will enter the place of rest. It is just as the Scriptures say, "God became angry and told the people, 'You will never enter my place of rest!' " God said this, even though everything has been ready from the time of creation.

CEVUK: Only people who have faith will enter the place of rest. It is just as the Scriptures say, “God became angry and told the people, ‘You will never enter my place of rest!’ ” God said this, even though everything has been ready from the time of creation.

GWV: We who believe are entering that place of rest. As God said, "So I angrily took a solemn oath that they would never enter my place of rest." God said this even though he had finished his work when he created the world.


NET [draft] ITL: For <1063> we who have believed <4100> enter <1525> that rest <2663>, as <2531> he has said <2046>, “As <5613> I swore <3660> in <1722> my <3450> anger <3709>, ‘They will never enter <1525> <1519> my <3450> rest <2663>!’” And yet <2543> God’s works <2041> were accomplished <1096> from <575> the foundation <2602> of the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 4 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran