Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 12 : 18 >> 

Assamese: কিয়নো যেতিয়ালৈ অহা নাই স্পৰ্শনীয়, আৰু অগ্নিৰে প্ৰজ্বলিত পৰ্বত, আন্ধাৰ, ধুমুহা,


AYT: Sebab kamu tidak datang kepada gunung yang bisa disentuh, kepada api yang menyala-nyala, atau kepada kegelapan, kekelaman, dan badai.



Bengali: কারণ তোমরা সেই পর্বত স্পর্শ ও আগুনে প্রজ্বলিত পর্বত, অন্ধকার, বিষাদ এবং ঝড় এই সবের কাছে আসনি।

Gujarati: વળી તમે એવાંઓની પાસે આવ્યા નથી, એટલે સ્પર્શ કરાય એવા પહાડની, બળતી આગની, અંધારાયેલા આકાશની, અંધકારની તથા તોફાનની

Hindi: तुम तो उस पहाड़ के पास जो छुआ जा सकता था और आग से प्रज्वलित था, और काली घटा, और अंधेरा, और आँधी के पास।

Kannada: -19 ನೀವು ಮುಟ್ಟಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿ ಹೊತ್ತಿದಂಥ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೂ, ಕಾರ್ಮೋಡ, ಕಗ್ಗತ್ತಲೆ, ಬಿರುಗಾಳಿ, ತುತ್ತೂರಿಯ ಶಬ್ದ, ಮಾತುಗಳ ಧ್ವನಿ ಎಂಬಿವುಗಳ ಬಳಿಗಲ್ಲ ನೀವು ಬಂದಿರುವುದು. ಆ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದವರು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಆ ಧ್ವನಿ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದೇ ಬೇಡವೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: സ്പർശിക്കാവുന്നതും തീ കത്തുന്നതുമായ പർവ്വതത്തിന്നും മേഘതമസ്സ്, കൂരിരുട്ടു, കൊടുങ്കാറ്റ്,

Marathi: ज्या पर्वताला हाताने स्पर्श करता येतो; जो अग्नीच्या ज्वालांनी पेटलेला आहे, जो अंधार, दुःख व वादळ यांनी भरलेला आहे, अशा पर्वताकडे तुम्ही आला नाही. तर एका नविन ठिकाणी आला आहात.

Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପୃଶ୍ୟ ପର୍ବତ ଓ ପ୍ରଜ୍ଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନି ନିକଟକୁ ପୁଣି, ନିବିଡ଼ ମେଘ, ଅନ୍ଧକାର, ଝଡ଼,

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਉਸ ਪਹਾੜ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਏ ਹੋ ਜਿਹ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਲ ਉੱਠਿਆ, ਨਾ ਕਾਲੀ ਘਟਾ, ਨਾ ਘੁੱਪ ਹਨ੍ਹੇਰੇ, ਨਾ ਝੱਖੜ-ਝੋਲੇ,

Tamil: அன்றியும், தொடக்கூடியதும், அக்கினி பற்றியெரிகிற மலையினிடமும், மந்தாரம், இருள், பெருங்காற்று ஆகிய இவைகளிடமும்,

Telugu: చేతితో తాకగలిగే పర్వతం దగ్గరకో, మండుతూ ఉండే కొండ దగ్గరకో, అంధకారం దగ్గరకో, విషాదం దగ్గరకో లేదా ఒక తుఫాను దగ్గరకో మీరు రాలేదు.

Urdu: आप उस तरह खुदा के हुज़ूर नहीं आए जिस तरह इस्राईली जब वह सीना पहाड़ पर पहुँचे, उस पहाड़ के पास जिसे छुआ जा सकता था। वहाँ आग भड़क रही थी, अंधेरा ही अंधेरा था और आँधी चल रही थी।


NETBible: For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind

NASB: For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,

HCSB: For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,

LEB: For you have not come to something that can be touched, and to a burning fire, and to darkness, and to gloom, and to a whirlwind,

NIV: You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;

ESV: For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest

NRSV: You have not come to something that can be touched, a blazing fire, and darkness, and gloom, and a tempest,

REB: IT is not to the tangible, blazing fire of Sinai that you have come, with its darkness, gloom, and whirlwind,

NKJV: For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,

KJV: For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

NLT: You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai when God gave them his laws.

GNB: You have not come, as the people of Israel came, to what you can feel, to Mount Sinai with its blazing fire, the darkness and the gloom, the storm,

ERV: You have not come to a place that can be seen and touched, like the mountain the people of Israel saw, which was burning with fire and covered with darkness, gloom, and storms.

EVD: You have come to a new place. It is not a place like the mountain that the people of Israel came to. You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire. You have not come to a place with darkness, sadness, and storms.

BBE: You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,

MSG: Unlike your ancestors, you didn't come to Mount Sinai--all that volcanic blaze and earthshaking rumble--

Phillips NT: You have not had to approach things which your senses could experience, as they did in the old daysflaming fire, black darkness, rushing wind and

CEV: You have not come to a place like Mount Sinai that can be seen and touched. There is no flaming fire or dark cloud or storm

CEVUK: You have not come to a place like Mount Sinai that can be seen and touched. There is no flaming fire or dark cloud or storm

GWV: You have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm,


NET [draft] ITL: For <1063> you have <4334> not <3756> come to <4334> something that can be touched <5584>, to a burning <2545> fire <4442> and <2532> darkness <2217> and <2532> gloom <1105> and <2532> a whirlwind <2366>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 12 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran