Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 11 : 27 >> 

Assamese: বিশ্বাসৰ গুণে তেওঁ ৰজাৰ ক্ৰোধলৈ ভয় নকৰি, মিচৰ দেশ ত্যাগ কৰিলে; কিয়নো অদৃশ্য জনক দেখা পোৱাৰ দৰে তেওঁ থিৰে থাকিল।


AYT: Oleh iman, Musa meninggalkan Mesir tanpa rasa takut terhadap murka Raja Firaun seolah-olah ia dapat melihat Dia yang tidak kelihatan itu.



Bengali: বিশ্বাসে মোশি মিশর ত্যাগ করলেন। তিনি রাজার রাগকে ভয় পাননি, কারণ যিনি অদৃশ্য, তাকে যেন দেখেই দৃঢ় থাকলেন।

Gujarati: વિશ્વાસથી તેણે મિસરનો ત્યાગ કર્યો; અને રાજાના ક્રોધથી તે ગભરાયો નહિ. કેમ કે જાણે તે અદૃશ્યને જોતો હોય એમ દૃઢ રહ્યો.

Hindi: विश्वास ही से राजा के क्रोध से न डरकर उसने मिस्र को छोड़ दिया, क्योंकि वह अनदेखे को मानो देखता हुआ दृढ़ रहा। (निर्ग. 2:15, निर्ग. 10:28-29)

Kannada: ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಅವನು ಅರಸನ ರೌದ್ರಕ್ಕೆ ಭಯಪಡದೇ ಐಗುಪ್ತದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅದೃಶ್ಯನಾಗಿರುವಾತನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುವವನಂತೆ ದೃಢಚಿತ್ತನಾಗಿದ್ದನು.

Malayalam: വിശ്വാസത്താൽ മോശെ മിസ്രയീം വിട്ടുപോന്നു. അവൻ കാണാനാകാത്ത ദൈവത്തെ കണ്ടതുപോലെ ഉറെച്ചുനിൽക്കയാൽ രാജാവിന്റെ കോപത്തെ ഭയപ്പെട്ടില്ല.

Marathi: विश्वासाने, राजाच्या क्रोधाला न भितात्याने मिसर देश सोडला ; कारण जो अदृश्य आहे त्याला पाहत असल्याप्रमाणे तो ठाम राहिला.

Odiya: ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ସେ ରାଜାଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ଭୟ ନ କରି ମିସର ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ, ଯେଣୁ ଯେ ଅଦୃଶ୍ୟ, ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କଲାପରି ସୁସ୍ଥିର ରହିଲେ ।

Punjabi: ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਉਹ ਨੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰ ਕੇ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਣ-ਦੇਖੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋਏ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਬਣਿਆ ਰਿਹਾ ।

Tamil: விசுவாசத்தினாலே அவன் கண்ணுக்குத் தெரியாதவரைக் காண்கிறதுபோல உறுதியாக இருந்து, ராஜாவின் கோபத்திற்குப் பயப்படாமல் எகிப்தைவிட்டுப் போனான்.

Telugu: విశ్వాసాన్ని బట్టి మోషే ఐగుప్తును విడిచి పెట్టాడు. కంటికి కనిపించని దేవుణ్ణి చూస్తూ సహించాడు కనుక అతడు రాజు ఆగ్రహానికి జడియలేదు.

Urdu: यह ईमान का काम था कि मूसा ने बादशाह के ग़ुस्से से डरे बग़ैर मिस्र को छोड़ दिया, क्यूँकि वह गोया अनदेखे ख़ुदा को लगातार अपनी आँखों के सामने रखता रहा।


NETBible: By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.

NASB: By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.

HCSB: By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king's anger, for he persevered, as one who sees Him who is invisible.

LEB: By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king, for he persevered as [if he] saw the invisible one.

NIV: By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.

ESV: By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.

NRSV: By faith he left Egypt, unafraid of the king’s anger; for he persevered as though he saw him who is invisible.

REB: By faith he left Egypt, with no fear of the king's anger; for he was resolute, as one who saw the invisible God.

NKJV: By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.

KJV: By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

NLT: It was by faith that Moses left the land of Egypt. He was not afraid of the king. Moses kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.

GNB: It was faith that made Moses leave Egypt without being afraid of the king's anger. As though he saw the invisible God, he refused to turn back.

ERV: Moses left Egypt because he had faith. He was not afraid of the king’s anger. He continued strong as if he could see the God no one can see.

EVD: Moses left Egypt. He left because he had faith. Moses was not afraid of the king’s (Pharaoh’s) anger. Moses continued strong like he could see the God that no person can see.

BBE: By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.

MSG: By an act of faith, he turned his heel on Egypt, indifferent to the king's blind rage. He had his eye on the One no eye can see, and kept right on going.

Phillips NT: By faith he left Egypt; he defied the king's anger with the strength that came from obedience to the invisible king.

CEV: Because of his faith, Moses left Egypt. Moses had seen the invisible God and wasn't afraid of the king's anger.

CEVUK: Because of his faith, Moses left Egypt. Moses had seen the invisible God and wasn't afraid of the king's anger.

GWV: Faith led Moses to leave Egypt without being afraid of the king’s anger. Moses didn’t give up but continued as if he could actually see the invisible God.


NET [draft] ITL: By faith <4102> he left <2641> Egypt <125> without <3361> fearing <5399> the king’s <935> anger <2372>, for <1063> he persevered <2594> as though <5613> he could see <3708> the one who is invisible <517>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 11 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran