Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 11 : 22 >> 

Assamese: বিশ্বাসৰ দ্বাৰাই যোচেফে অন্তিম কালত মিচৰ দেশৰ পৰা ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলক ওলাই যোৱাৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰিলে, আৰু নিজৰ অস্থিৰ বিষয়ে আজ্ঞা দিলে।


AYT: Oleh iman, Yusuf, pada akhir hidupnya, berbicara tentang keluarnya bangsa Israel dari Mesir dan memberi perintah sehubungan dengan tulang-tulangnya.



Bengali: বিশ্বাসে যোষেফের মৃত্যুর সময়ে ইস্রায়েল-সন্তানদের মিশর থেকে চলে যাবার বিষয় উল্লেখ করলেন, এবং নিজের অস্থিসমূহের বিষয়ে তাদের আদেশ দিলেন।

Gujarati: વિશ્વાસથી યૂસફે પોતાના અંતકાળે ઇઝરાયલના સંતાનના નિર્ગમન વિષેની વાત સંભળાવી અને પોતાનાં અસ્થી સંબંધી સૂચના આપી.

Hindi: विश्वास ही से यूसुफ ने, जब वह मरने पर था, तो इस्राएल की सन्तान के निकल जाने की चर्चा की, और अपनी हड्डियों के विषय में आज्ञा दी। (उत्प. 50:24-25, निर्ग. 13:19)

Kannada: ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಮರಣ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ಹೊರಡುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಮಾತನಾಡಿ ತನ್ನ ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.

Malayalam: വിശ്വാസത്താൽ യോസേഫ് താൻ മരിപ്പാറായപ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പുറപ്പാടിന്റെ കാര്യം ഓർമിപ്പിച്ചു, തന്റെ അസ്ഥികൾ അവരോടൊപ്പം എടുക്കണം എന്ന് കല്പനകൊടുത്തു.

Marathi: विश्वासाने ,योसेफाने, मरतेवेळी, इस्राएलाच्या संतानाच्या निघण्याविषयी सूचना केली,व आपल्या अस्थींविषयी आज्ञा दिली.

Odiya: ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଯୋଷେଫ ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ପ୍ରସ୍ଥାନ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କଲେ, ପୁଣି, ଆପଣା ଅସ୍ଥି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ।

Punjabi: ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: விசுவாசத்தினாலே யோசேப்பு இஸ்ரவேல் மக்கள் எகிப்து தேசத்தைவிட்டுப் புறப்படுவார்கள் என்பதைப்பற்றித் தன்னுடைய கடைசிகாலத்தில் பேசி, தன் எலும்புகளைத் தங்களோடு எடுத்துக்கொண்டுபோகக் கட்டளைக் கொடுத்தான்.

Telugu: విశ్వాసాన్ని బట్టి యోసేపు తన అంతిమ సమయంలో ఇశ్రాయేలీయులు ఐగుప్తు నుండి స్వదేశానికి ప్రయాణం కావాల్సిన విషయం గూర్చి మాట్లాడాడు. తన ఎముకలను వారితో తీసుకువెళ్ళాలని ఆజ్ఞాపించాడు.

Urdu: यह ईमान का काम था कि यूसुफ़ ने मरते वक़्त यह पेशगोई की कि इस्राईली मिस्र से निकलेंगे बल्कि यह भी कहा कि निकलते वक़्त मेरी हड्डियाँ भी अपने साथ ले जाओ।


NETBible: By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.

NASB: By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.

HCSB: By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions concerning his bones.

LEB: By faith Joseph, [as he] was dying, mentioned about the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his bones.

NIV: By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.

ESV: By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.

NRSV: By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave instructions about his burial.

REB: By faith Joseph, at the end of his life, spoke of the departure of Israel from Egypt, and gave instructions about his burial.

NKJV: By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.

KJV: By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

NLT: And it was by faith that Joseph, when he was about to die, confidently spoke of God’s bringing the people of Israel out of Egypt. He was so sure of it that he commanded them to carry his bones with them when they left!

GNB: It was faith that made Joseph, when he was about to die, speak of the departure of the Israelites from Egypt, and leave instructions about what should be done with his body.

ERV: And when Joseph was almost dead, he spoke about the people of Israel leaving Egypt. And he told them what they should do with his body. He did this because he had faith.

EVD: And when Joseph was almost dead, he spoke about the Israelites (the Jews) leaving Egypt. And Joseph told the people what they should do with his body. Joseph said those things because he had faith.

BBE: By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.

MSG: By an act of faith, Joseph, while dying, prophesied the exodus of Israel, and made arrangements for his own burial.

Phillips NT: It was by faith that Joseph on his deathbed spoke of the exodus of the Israelites, and gave orders about the disposal of his own mortal remains.

CEV: And right before Joseph died, he had faith that God would lead the people of Israel out of Egypt. So he told them to take his bones with them.

CEVUK: And just before Joseph died, he had faith that God would lead the people of Israel out of Egypt. So he told them to take his bones with them.

GWV: While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones.


NET [draft] ITL: By faith <4102> Joseph <2501>, at the end of <5053> his life <5053>, mentioned <3421> the exodus <1841> of the sons <5207> of Israel <2474> and <2532> gave instructions <1781> about <4012> his <846> burial <3747>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 11 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran