Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 10 : 9 >> 

Assamese: তাৰ পাছত ক’লে, “চোৱা মই তোমাৰ ইচ্ছা পালন কৰিবলৈ আহিলোঁ।” তেওঁ দ্বিতীয়টো স্থাপিত কৰিবৰ কাৰণে, প্ৰথমটো আতৰাই পেলালে।


AYT: Ia menambahkan, "Inilah Aku. Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Jadi, Yesus menghapuskan yang pertama untuk menetapkan yang kedua.



Bengali: তারপরে তিনি বললেন, “দেখ, তোমার ইচ্ছা পালন করবার জন্য এসেছি|” তিনি প্রথম বিষয় লোপ করছেন, যেন দ্বিতীয় বিষয় স্থাপিত করেন|

Gujarati: ત્યારે તેમણે કહ્યું કે, 'જો, તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ કરવાને હું આવું છું;' બીજાને સ્થાપવા સારુ પહેલાને તે રદ કરે છે.

Hindi: फिर यह भी कहता है, “देख, मैं आ गया हूँ, ताकि तेरी इच्छा पूरी करूँ,” निदान वह पहले को हटा देता है, ताकि दूसरे को नियुक्त करे।

Kannada: ತರುವಾಯ ಆತನು <<ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಎರಡನೆಯದನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡುತ್ತಾನೆ.

Malayalam: ഇതാ, നിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‌വാൻ ഞാൻ വരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവൻ രണ്ടാമത്തേതിനെ സ്ഥാപിപ്പാൻ ഒന്നാമത്തെ ആചാരങ്ങളെ നീക്കിക്കളയുന്നു.

Marathi: मग तो म्हणाला, “हा मी आहे! तुझी इच्छा पूर्ण करण्यास मी आलो आहे.” दुसरे स्थापावे म्हणून तो पहिले काढून टाकतो.

Odiya: ତତ୍ପରେ ସେ କହନ୍ତି, ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବାକୁ ମୁଁ ଆସିଅଛି । ଦ୍ୱିତୀୟଟି ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ପ୍ରଥମଟି ଲୋପ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਫਿਰ ਇਹ ਵੀ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ । ਉਹ ਪਹਿਲੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕਰੇ ।

Tamil: தேவனே, உம்முடைய விருப்பத்தின்படிசெய்ய, இதோ, வருகிறேன் என்று சொன்னார். இரண்டாவதை நிலைநிறுத்துவதற்காக முதலாவதை நீக்கிப்போடுகிறார்.

Telugu: ఆ తరువాత ఆయన, “చూడు, నీ ఇష్ట ప్రకారం చేయడానికి నేనున్నాను” అని చెప్పాడు. రెండవ ప్రక్రియను నెలకొల్పడానికి ఆయన మొదటి ప్రక్రియను పక్కన పెట్టేశాడు.

Urdu: फिर वह फ़रमाता है, “मैं हाज़िर हूँ ताकि तेरी मर्ज़ी पूरी करूँ।” यूँ वह पहला निज़ाम ख़त्म करके उस की जगह दूसरा निज़ाम क़ायम करता है।


NETBible: then he says, “Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.

NASB: then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.

HCSB: He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.

LEB: then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first in order to establish the second,

NIV: Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.

ESV: then he added, "Behold, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.

NRSV: then he added, "See, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.

REB: Then he adds, “Here I am: I have come to do your will.” He thus abolishes the former to establish the latter.

NKJV: then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.

KJV: Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

NLT: Then he added, "Look, I have come to do your will." He cancels the first covenant in order to establish the second.

GNB: Then he said, “Here I am, O God, to do your will.” So God does away with all the old sacrifices and puts the sacrifice of Christ in their place.

ERV: Then he said, “Here I am, God. I have come to do what you want.” So God ends that first system of sacrifices and starts his new way.

EVD: Then he (Christ) said, “Here I am, God. I have come to do the things you want.” So God ends that first system of sacrifices and starts his new way.

BBE: Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.

MSG: When he added, "I'm here to do it your way," he set aside the first in order to enact the new plan--

Phillips NT: Christ then says, "Lo, I am come to do thy will." That means that he is dispensing with the old order of sacrifices, and establishing a new order of obedience to the will of God,

CEV: Well, it was to do away with offerings and sacrifices and to replace them. That is what he meant by saying to God, "I have come to do what you want."

CEVUK: Well, it was to do away with offerings and sacrifices and to replace them. That is what he meant by saying to God, “I have come to do what you want.”

GWV: Then Christ says, "I have come to do what you want." He did away with sacrifices in order to establish the obedience that God wants.


NET [draft] ITL: then <5119> he says <2046>, “Here <2400> I am: I have come <2240> to do <4160> your <4675> will <2307>.” He does away <337> with the first <4413> to <2443> establish <2476> the second <1208>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 10 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran