Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 10 : 5 >> 

Assamese: এই হেতুকে খ্ৰীষ্টে জগতত সোমোৱা কালত কয়, তুমি বলিদান আৰু নৈবেদ্যলৈ ইচ্ছা নকৰিলা, কিন্তু মোৰ বাবে শৰীৰ যুগুত কৰিলা;


AYT: Karena itu, ketika Kristus datang ke dalam dunia, Ia berkata, "Kurban dan persembahan tidak Kau inginkan, tetapi sebuah tubuh telah Kau siapkan bagi-Ku;



Bengali: এই কারণ খ্রীষ্ট জগতে প্রবেশ করবার সময়ে বলেন,“তুমি যজ্ঞ ও নৈবেদ্য চাওনি, কিন্তু আমার জন্য দেহ তৈরী করেছ;

Gujarati: એ માટે જગતમાં આવતાં જ તે કહે છે, 'તમે બલિદાન તથા અર્પણની ઇચ્છા રાખી નહિ, પણ મારે માટે તમે શરીર તૈયાર કર્યું છે.

Hindi: इसी कारण मसीह जगत में आते समय कहता है, “बलिदान और भेंट तूने न चाहा, पर मेरे लिये एक देह तैयार किया।

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಭೂಲೋಕದೊಳಗೆ ಬರುವಾಗ, <<[ದೇವರೇ,] ಯಜ್ಞಗಳೂ ಕಾಣಿಕೆಗಳೂ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನನಗೆ ಒಂದು ದೇಹವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆ,

Malayalam: ആകയാൽ ക്രിസ്തു ലോകത്തിൽ വന്നപ്പോൾ താൻ പറയുന്നു: “ഹനനയാഗവും വഴിപാടും നീ ആഗ്രഹിച്ചില്ല; എന്നാൽ ഒരു ശരീരം നീ എനിക്കു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.

Marathi: म्हणून ख्रिस्त जेव्हा या जगात आला, तेव्हा तो म्हणाला, “तुला यज्ञ व अर्पणे याची इच्छा नव्हती, त्याऐवजी तू माझ्यासाठी शरीर तयार केले.

Odiya: ସେଥିପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଗତକୁ ଆଗମନ କରି କହନ୍ତି, ବଳିଦାନ ଓ ନୈବେଦ୍ୟ ନ ଲୋଡ଼ି ମୋ' ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶରୀର ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲ;

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮਸੀਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਬਲੀਦਾਨ ਅਤੇ ਭੇਟ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਦੇਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ।

Tamil: ஆகவே, அவர் உலகத்திற்கு வந்தபோது: பலியையும், காணிக்கையையும் நீர் விரும்பவில்லை, ஒரு சரீரத்தை எனக்கு ஆயத்தம்பண்ணினீர்;

Telugu: క్రీస్తు ఈ లోకంలోకి వచ్చినప్పుడు ఇలా అన్నాడు, “నువ్వు బలులను గానీ కానుకలను గానీ కోరుకోలేదు. కానీ నాకొక దేహాన్ని నువ్వు సిద్ధం చేసావు.

Urdu: इस लिए मसीह दुनिया में आते वक़्त खुदा से कहता है, कि तूने “कुर्बानी और नज़र को पसंद ना किया बल्कि मेरे लिए एक बदन तैयार किया |


NETBible: So when he came into the world, he said, “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.

NASB: Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;

HCSB: Therefore, as He was coming into the world, He said: You did not want sacrifice and offering, but You prepared a body for Me.

LEB: Therefore, [when he] came into the world, he said, "Sacrifice and offering you did not want, but a body you prepared for me;

NIV: Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;

ESV: Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;

NRSV: Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body you have prepared for me;

REB: That is why, at Christ's coming into the world, he says: Sacrifice and offering you did not desire, but you have prepared a body for me.

NKJV: Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.

KJV: Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

NLT: That is why Christ, when he came into the world, said, "You did not want animal sacrifices and grain offerings. But you have given me a body so that I may obey you.

GNB: For this reason, when Christ was about to come into the world, he said to God: “You do not want sacrifices and offerings, but you have prepared a body for me.

ERV: So when Christ came into the world he said, “You did not really want sacrifices and offerings, but you have prepared a body for me.

EVD: So when Christ came into the world he said: “You (God) don’t want sacrifices and offerings, but you have prepared a body for me.

BBE: So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;

MSG: That is what is meant by this prophecy, put in the mouth of Christ: You don't want sacrifices and offerings year after year; you've prepared a body for me for a sacrifice.

Phillips NT: Therefore, when Christ enters the world, he says: Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;

CEV: When Christ came into the world, he said to God, "Sacrifices and offerings are not what you want, but you have given me my body.

CEVUK: When Christ came into the world, he said to God, “Sacrifices and offerings are not what you want, but you have given me my body.

GWV: For this reason, when Christ came into the world, he said, "’You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me.


NET [draft] ITL: So <1352> when <1525> he came <1525> into <1519> the world <2889>, he said <3004>, “Sacrifice <2378> and <2532> offering <4376> you did <2309> not <3756> desire <2309>, but <1161> a body <4983> you prepared <2675> for me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 10 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran