Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 10 : 33 >> 

Assamese: কেতিয়াবা লোক সকলে আপোনালোকক প্ৰকাশ্যে নিন্দা কৰিছিল আৰু বহু মানুহৰ সন্মুখত আপোনালোক নিৰ্যাতিত হৈছিল৷ কেতিয়াবা অন্য লোকৰ ওপৰত আপোনালোকৰ দৰে নিৰ্যাতন হোৱা দেখি, আপোনালোকেও সেই লোক সকলক সহায় কৰিছিল৷


AYT: Kadang-kadang, kamu dihina dan dianiaya secara terbuka di depan banyak orang, dan kadang-kadang kamu juga turut di dalam penderitaan orang-orang yang diperlakukan seperti itu.



Bengali: একে তো অপমানে ও তাড়নায় নির্যাতিত হয়েছিলে, তাতে আবার সেই প্রকার দুর্দ্দশাপন্ন লোকদের সহভাগী হয়েছিলে।

Gujarati: પહેલાં તો નિંદાઓથી તથા સંકટથી તમે અપમાનરૂપ જેવા થયા અને પછી તો જેઓને સતાવાયા હતા તેઓના ભાગીદાર થઈને દુઃખોનો ભારે હુમલો સહન કર્યો.

Hindi: कुछ तो यों, कि तुम निन्दा, और क्लेश सहते हुए तमाशा बने, और कुछ यों, कि तुम उनके सहभागी हुए जिनकी दुर्दशा की जाती थीं।

Kannada: ಕೆಲವು ಸಾರಿ ನೀವು ನಿಂದೆಗಳನ್ನೂ, ಸಂಕಟಗಳನ್ನೂ, ಅನುಭವಿಸಿ ಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದಿರಿ. ಕೆಲವು ಸಾರಿ ಅಂಥವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದವರಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದು ಕಷ್ಟಾನುಭವಿಗಳಾದಿರಿ.

Malayalam: കൂടാതെ, ആ വക കഷ്ടതകൾ അനുഭവിക്കുന്നവർക്ക് കൂട്ടാളികളായിത്തീർന്നും ഇങ്ങനെ കഷ്ടങ്ങളാൽ വളരെ പോരാട്ടം കഴിച്ച പൂർവ്വകാലം ഓർത്തുകൊൾവിൻ.

Marathi: काही वेळा जाहीरपणे तुमचा अपमान करण्यात आला. आणि वाईट शब्द वापरण्यात आले, तर काही वेळा ज्यांना अशारीतीने वागणूक मिळाली त्यांचे सहभागी व्हावे लागले.

Odiya: ଏକ ଦିଗରେ ତିରସ୍କାର ଓ କ୍ଳେଶ ଦ୍ୱାରା କୌତୁକାସ୍ପଦ ହୋଇଥିଲ, ଅନ୍ୟ ଦିଗରେ ସେହି ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସହଭାଗୀ ହୋଇଥିଲ ।

Punjabi: ਕਦੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਿੰਦਿਆ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤਮਾਸ਼ਾ ਬਣੇ, ਅਤੇ ਕਦੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਰਦਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ।

Tamil: நிந்தைகளாலும், உபத்திரவங்களாலும் நீங்கள் வேடிக்கையாக்கப்பட்டதுமட்டுமில்லாமல், அப்படி நடத்தப்பட்டவர்களுக்குப் பங்காளிகளுமானீர்கள்.

Telugu: హింసల, అవమానాల వల్ల మీరు బహిరంగంగా అపహాస్యానికి గురయ్యారు. మరో వైపు అలాంటి వేదన అనుభవించిన వారితో మీరు భాగస్వాములయ్యారు.

Urdu: कभी कभी आप की बेइज़्ज़ती और अवाम के सामने ही इजा रसानी होती थी, कभी कभी आप उन के साथी थे जिन से ऐसा सुलूक हो रहा था।


NETBible: At times you were publicly exposed to abuse and afflictions, and at other times you came to share with others who were treated in that way.

NASB: partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.

HCSB: Sometimes you were publicly exposed to taunts and afflictions, and at other times you were companions of those who were treated that way.

LEB: sometimes being publicly exposed both to insults and to afflictions, and sometimes becoming sharers with those who were treated in this way.

NIV: Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.

ESV: sometimes being publicly exposed to reproach and affliction, and sometimes being partners with those so treated.

NRSV: sometimes being publicly exposed to abuse and persecution, and sometimes being partners with those so treated.

REB: Some of you were publicly exposed to abuse and tormented, while others stood loyally by those who were so treated.

NKJV: partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;

KJV: Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

NLT: Sometimes you were exposed to public ridicule and were beaten, and sometimes you helped others who were suffering the same things.

GNB: You were at times publicly insulted and mistreated, and at other times you were ready to join those who were being treated in this way.

ERV: Sometimes people said hateful things to you and mistreated you in public. And sometimes you helped others who were being treated that same way.

EVD: Sometimes people said hateful things to you and persecuted you before many people. And sometimes you helped other people who were being treated that same way.

BBE: In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.

MSG: Kicked around in public, targets of every kind of abuse--some days it was you, other days your friends.

Phillips NT: It was partly because everyone's eye was on you as you suffered harsh words and hard experiences, partly because you threw in your lot with those who suffered much the same.

CEV: Sometimes you were abused and mistreated in public, and at other times you shared in the sufferings of others.

CEVUK: Sometimes you were abused and ill-treated in public, and at other times you shared in the sufferings of others.

GWV: At times you were publicly insulted and mistreated. At times you associated with people who were treated this way.


NET [draft] ITL: At times you were publicly exposed <2301> to abuse and <2532> afflictions <2347>, and at other times you came <1096> to share <2844> with others who were treated <390> in that way <3779>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 10 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran