Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 10 : 20 >> 

Assamese: তেওঁ আমাৰ কাৰণে সেই আঁৰ-কাপোৰৰ মাজেদি এটা পথ মুকলি কৰিলে, অৰ্থাৎ তেওঁৰ শৰীৰৰ যোগেদি আমাৰ বাবে সেই পথে মুকলি কৰি দিলে, সেই পথ নতুন আৰু জীৱনময়৷


AYT: dengan jalan yang baru dan hidup, yang telah dibukakan oleh Yesus bagi kita melalui tirai, yaitu tubuh-Nya,



Bengali: আমরা সেই নূতন ও জীবন্ত পথে, যীশুর রক্তের গুণে পবিত্র জায়গায় প্রবেশ করতে সাহস প্রাপ্ত হয়েছি;

Gujarati: તે માર્ગમાં થઈને ઈસુના રક્ત દ્વારા પરમ પવિત્રસ્થાનમાં પ્રવેશ કરવાને આપણને હિંમત છે;

Hindi: जो उसने परदे अर्थात् अपने शरीर में से होकर, हमारे लिये अभिषेक किया है,

Malayalam: യേശു തന്റെ ദേഹം എന്ന തിരശ്ശീലയിൽകൂടി നമുക്കു വേണ്ടി ജീവനുള്ള പുതുവഴി തുറക്കുകയും ചെയ്തു.

Marathi: त्याने पडद्यामधून म्हणजे आपल्या स्वत:च्या देहातून , आपल्यासाठी ती नवीन व जिवंत वाट स्थापित केली आहे.

Odiya: ସେହି ପଥରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହସ ଥିବାରୁ

Punjabi: ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਜਿਉਂਦੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਪੜਦੇ ਜਾਣੀ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ।

Tamil: அந்தவழியாக நுழைவதற்கு அவருடைய இரத்தத்தினாலே நமக்குத் தைரியம் உண்டாயிருக்கிறதினாலும்,

Telugu: తెర గుండా అంటే తన దేహం ద్వారా ప్రవేశించే కొత్తదీ, సజీవమూ అయిన మార్గాన్ని ఆయన మనకోసం తెరిచాడు.

Urdu: अपने बदन की क़ुर्बानी से ईसा' ने उस कमरे के पर्दे में से गुज़रने का एक नया और ज़िन्दगीबख़्श रास्ता खोल दिया।


NETBible: by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,

NASB: by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,

HCSB: by the new and living way that He has inaugurated for us, through the curtain (that is, His flesh);

LEB: [by the] new and living way which he inaugurated for us through the curtain, that is, his flesh,

NIV: by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,

ESV: by the new and living way that he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,

NRSV: by the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh),

REB: by the new and living way which he has opened for us through the curtain, the way of his flesh.

NKJV: by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,

KJV: By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

NLT: This is the new, life–giving way that Christ has opened up for us through the sacred curtain, by means of his death for us.

GNB: He opened for us a new way, a living way, through the curtain -- that is, through his own body.

ERV: We enter through a new way that Jesus opened for us. It is a living way that leads through the curtain—Christ’s body.

EVD: We can enter through a new way that Jesus opened for us. It is a living way. This new way leads through the curtain—Christ’s body.

BBE: By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;

Phillips NT: by a fresh and living way which he has opened up for us by himself passing through the curtain, that is, his own human nature.

CEV: by a new way that leads to life! And this way takes us through the curtain that is Christ himself.

CEVUK: by a new way that leads to life! And this way takes us through the curtain that is Christ himself.

GWV: Jesus has opened a new and living way for us to go through the curtain. (The curtain is his own body.)


NET [draft] ITL: by the fresh <4372> and <2532> living <2198> way <3598> that <3739> he inaugurated <1457> for us <2254> through <1223> the curtain <2665>, that <5124> is <1510>, through his <846> flesh <4561>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 10 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran