Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 9 : 3 >> 

Assamese: তেতিয়া অবীমেলকৰ মাকৰ পৰিয়ালবোৰে তেওঁৰ হৈ চিখিমৰ নেতাসকলৰ আগত কথা কোৱাত তেওঁলোকে অবীমেলকৰ পক্ষত থাকিবলৈ একমত হ’ল। তেওঁলোকে ক’লে “অবীমেলক আমাৰে ভাই।”


AYT: Kemudian, berkatalah saudara-saudara ibunya untuk menyatakan kepada seluruh warga Sikhem mengenai seluruh perkaranya. Lalu, condonglah hati mereka untuk mengikuti Abimelekh, sebab mereka berkata, "Dialah saudara kita.



Bengali: আর তাঁর মাতার আত্মীয়েরা তাঁর পক্ষে শিখিমের সব বাড়ির লোকেদের ঐ সব কথা বললে অবীমেলকের অনুগামী হতে তাদের মনে ইচ্ছা হল; কারণ তারা বলল, উনি আমাদের আত্মীয়।

Gujarati: તેના મામાઓએ શખેમના સર્વ આગેવાનોને એ વાતો કહી અને તેઓ અબીમેલેખનું પાલન કરવાને સંમત થયા, માટે તેઓએ કહ્યું કે, "તે આપણો ભાણેજ છે."

Hindi: तब उसके मामाओं ने शकेम के सब मनुष्‍यों से ऐसी ही बातें कहीं; और उन्होंने यह सोचकर कि अबीमेलेक तो हमारा भाई है अपना मन उसके पीछे लगा दिया।

Kannada: ಅವರು ಶೆಕೆಮಿನ ಹಿರಿಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಬೀಮೆಲೆಕನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಾಗೆಯೇ ಹೇಳಲು ಅವರು, <<ಇವನು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ>> ಅಂದುಕೊಂಡು ಅವನ ಪಕ್ಷವನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.

Marathi: तेव्हा त्याच्या आईचे नातेवाइक त्याविषयी शखेमांतल्या सर्व माणसांशी बोलले आणि त्यांनी अबीमेलेखास अनुसरण्याचे मान्य केले, कारण त्यांनी म्हटले, तो आमचा भाऊ आहे.

Odiya: ତହିଁରେ ତାହାର ମାତାର ଭାଇମାନେ ଶିଖିମ ନିବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ ତାହାର ପକ୍ଷରେ ଏସବୁ କଥା କହନ୍ତେ, ଅବୀମେଲକ୍‍ର ପଶ୍ଚାଦ୍‍ଗାମୀ ହେବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ମନ ମଙ୍ଗିଲା; କାରଣ ସେମାନେ କହିଲେ, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਦੇ ਮਾਮਿਆਂ ਨੇ ਸ਼ਕਮ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਪਾ ਦਿੱਤੀਆਂ । ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਅਬੀਮਲਕ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਰਾਜ਼ੀ ਹੋਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਇਹ ਸਾਡਾ ਭਰਾ ਹੈ ।"

Tamil: அப்படியே அவன் தாயின் சகோதரர்கள் சீகேமிலிருக்கிற எல்லா பெரிய மனிதர்களின் காதுகளும் கேட்க இந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் அவனுக்காகப் பேசினார்கள்; அப்பொழுது: அவன் நம்முடைய சகோதரன் என்று அவர்கள் சொன்னதினால், அவர்கள் இருதயம் அபிமெலேக்கைப் பின்பற்றும்படியாக மாறியது.

Telugu: అతని తల్లి సహోదరులు అతని గూర్చి షెకెము యజమానులు వినేలా ఆ మాటలన్నీ చెప్పినప్పుడు వాళ్ళు, <<ఇతను మన సహోదరుడు>> అనుకొని తమ హృదయం అబీమెలెకు వైపు తిప్పుకున్నారు.

Urdu: उसके मामुओं ने उसके बारे में सिक्म के सब लोगों के कानों में ये बातें डालीं; उनके दिल अबी मलिक की पैरवी पर माइल हुए, क्यूंकि वो कहने लगे के ये हमारा भाई


NETBible: His mother’s relatives spoke on his behalf to all the leaders of Shechem and reported his proposal. The leaders were drawn to Abimelech; they said, “He is our close relative.”

NASB: And his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders of Shechem; and they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our relative."

HCSB: His mother's relatives spoke all these words about him in the presence of all the lords of Shechem, and they were favorable to Abimelech, for they said, "He is our brother."

LEB: His uncles repeated everything he said to all citizens of Shechem. They were persuaded to follow Abimelech because he was their relative.

NIV: When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."

ESV: And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."

NRSV: So his mother’s kinsfolk spoke all these words on his behalf in the hearing of all the lords of Shechem; and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."

REB: When his mother's kinsfolk repeated all this to every Shechemite on his behalf, they were moved to come over to Abimelech's side, because, as they said, he was their kinsman.

NKJV: And his mother’s brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."

KJV: And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He [is] our brother.

NLT: So Abimelech’s uncles spoke to all the people of Shechem on his behalf. And after listening to their proposal, they decided in favor of Abimelech because he was their relative.

GNB: His mother's relatives talked to the men of Shechem about this for him, and the men of Shechem decided to follow Abimelech because he was their relative.

ERV: Abimelech’s uncles spoke to the leaders of Shechem and asked them that question. The leaders of Shechem decided to follow Abimelech. They said, “After all, he is our brother.”

BBE: So his mother’s family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.

MSG: His mother's relatives reported the proposal to the leaders of Shechem. They were inclined to take Abimelech. "Because," they said, "he is, after all, one of us."

CEV: Abimelech's uncles talked it over with the leaders of Shechem who agreed, "Yes, it would be better for one of our relatives to be king."

CEVUK: Abimelech's uncles talked it over with the leaders of Shechem who agreed, “Yes, it would be better for one of our relatives to be king.”

GWV: His uncles repeated everything he said to all citizens of Shechem. They were persuaded to follow Abimelech because he was their relative.


NET [draft] ITL: His mother’s <0517> relatives <0251> spoke <01696> on <05921> his behalf <0241> to all <03605> the leaders <01167> of Shechem <07927> and reported his proposal <0428> <01697> <03605>. The leaders were drawn <03820> <05186> to Abimelech <040> <0310>; they said <0559>, “He <01931> is our close relative <0251>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 9 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran