Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 8 : 24 >> 

Assamese: গিদিয়োনে তেওঁলোকক পুণৰ ক’লে, “কিন্তু আপোনালোকৰ ওচৰত মোৰ এটি অনুৰোধ আছে, আপোনালোকৰ লুটৰ ভাগৰ পৰা প্ৰতিজনে মোক এটাকৈ কাণৰ গহনা দিয়ক।” কিয়নো মিদিয়নীয়াসকল আছিল ইস্মায়েলৰ বংশৰ লোক আৰু তেওঁলোকে কাণত সোনৰ গহনা পিন্ধা প্রচলিত আছিল।


AYT: Lalu, kata Gideon kepada mereka, "Satu hal kuminta kepadamu, berikanlah masing-masing dari kamu anting-anting dari barang-barang jarahannya." Sebab, musuh beranting-anting emas, karena mereka orang Ismael.



Bengali: আর গিদিয়োন তাদেরকে বললেন, আমি তোমাদের কাছে একটা অনুরোধ করি, তোমরা প্রত্যেক জন নিজের নিজের লুঠ করা কানের দুল আমাকে দাও; কারণ শত্রুরা ইশ্মায়েলীয়, এই জন্য তাঁদের সোনার কানের দুল ছিল।

Gujarati: ગિદિયોને તેઓને કહ્યું, "હું તમને એક વિનંતી કરવા ચાહું છું કે જે સર્વ કુંડળ તમે લૂંટ્યાં છે તે મને આપો." કેમ કે તેઓ ઇશ્માએલીઓ હતા, માટે તેઓનાં કુંડળ સોનાનાં હતાં.

Hindi: फिर गिदोन ने उनसे कहा, “मैं तुम से कुछ माँगता हूँ; अर्थात् तुम मुझ को अपनी अपनी लूट में की बालियाँ दो। (वे तो इश्माएली थे, इस कारण उनकी बालियाँ सोने की थीं।)

Kannada: ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಬಿನ್ನಹ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾನು ಕೊಳ್ಳೆಹೊಡೆದ ಬಂಗಾರದ ಓಲೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡಲಿ>> ಅಂದನು. ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರು ಇಷ್ಮಾಯೇಲ್ಯರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಂಗಾರದ ಓಲೆಗಳು ಇದ್ದವು.

Marathi: तरी गिदोन त्यास बोलला, मी तुमच्याजवळ एक मागणे करीन की तुम्ही एकएकाने आपापल्या लुटीतले कुंडले मला द्यावे. त्यांत तर सोन्याची कुंडले होती, कारण ते इश्माएली लोक होते.

Odiya: ପୁଣି ଗିଦିୟୋନ୍‍ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହି ନିବେଦନ କରୁଅଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଟିତ ନଥ ଆମ୍ଭକୁ ଦିଅ । କାରଣ ସେମାନେ ଇଶ୍ମାଏଲୀୟ ଲୋକ ଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ନଥ ଥିଲା ।

Punjabi: ਤਾਂ ਗਿਦਾਊਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਮੈਂ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਆਪਣੀ ਲੁੱਟ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਵਾਲੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿਉ ।" ( ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵਾਲੀਆਂ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਪਾਉਣਾ ਇਸ਼ਮਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਰੀਤ ਸੀ )

Tamil: பின்பு கிதியோன் அவர்களை நோக்கி: உங்களிடத்தில் ஒரு காரியத்தைக் கேட்கிறேன்; நீங்கள் அவரவர் கொள்ளையிட்ட கடுக்கன்களை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றான். அவர்கள் இஸ்மவேலர்களாக இருந்தபடியால் அவர்களிடத்தில் பொன்கடுக்கன்கள் இருந்தது.

Telugu: గిద్యోను, <<మీలో ప్రతివాడు తన దోపుడు సొమ్ములో ఉన్న చెవి పోగులను నాకు ఇవ్వండి అని మనవి చేస్తున్నాను>> అన్నాడు. (మిద్యానీయులు ఇష్మాయేలీయులు గనుక వాళ్ళ చెవులకు పోగులు ఉన్నాయి.)

Urdu: जिदाऊन ने उनसे कहा, तुम से ये 'अर्ज़ करता हूँ, तुम में से हर शख़्स अपनी लूट की बालियाँ मुझे दे दे। लोग इस्माईली थे, इनके पास सोने की बालियाँ


NETBible: Gideon continued, “I would like to make one request. Each of you give me an earring from the plunder you have taken.” (The Midianites had gold earrings because they were Ishmaelites.)

NASB: Yet Gideon said to them, "I would request of you, that each of you give me an earring from his spoil." (For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.)

HCSB: Then he said to them, "Let me make a request of you: Everyone give me an earring from his plunder." Now the enemy had gold earrings because they were Ishmaelites.

LEB: Then Gideon said to them, "Do me a favor. Each of you give me the earrings from your loot." (Their enemies, the Ishmaelites, wore gold earrings.)

NIV: And he said, "I do have one request, that each of you give me an ear-ring from your share of the plunder." (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold ear-rings.)

ESV: And Gideon said to them, "Let me make a request of you: every one of you give me the earrings from his spoil." (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)

NRSV: Then Gideon said to them, "Let me make a request of you; each of you give me an earring he has taken as booty." (For the enemy had golden earrings, because they were Ishmaelites.)

REB: He went on, “I have a request to make: will every one of you give me an ear-ring from his booty?” -- for the enemy, being Ishmaelites, wore gold ear-rings.

NKJV: Then Gideon said to them, "I would like to make a request of you, that each of you would give me the earrings from his plunder." For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.

KJV: And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they [were] Ishmaelites.)

NLT: However, I have one request. Each of you can give me an earring out of the treasures you collected from your fallen enemies." (The enemies, being Ishmaelites, all wore gold earrings.)

GNB: But he went on to say, “Let me ask one thing of you. Every one of you give me the earrings you took.” (The Midianites, like other desert people, wore gold earrings.)

ERV: Some of the people who the men of Israel defeated were Ishmaelites. And the Ishmaelite men wore gold earrings. So Gideon said to the Israelites, “I want you to do this one thing for me. I want each of you to give me a gold earring from the things you took in the battle.”

BBE: Then Gideon said to them, I have a request to make to you; let every man give me the ear-rings he has taken. (For they had gold ear-rings, because they were Ishmaelites.)

MSG: Then Gideon said, "But I do have one request. Give me, each of you, an earring that you took as plunder." Ishmaelites wore gold earrings, and the men all had their pockets full of them.

CEV: But I will ask you to do one thing: Give me all the earrings you took from the enemy." The enemy soldiers had been Ishmaelites, and they wore gold earrings.

CEVUK: But I will ask you to do one thing: give me all the earrings you took from the enemy.” The enemy soldiers had been Ishmaelites, and they wore gold earrings.

GWV: Then Gideon said to them, "Do me a favor. Each of you give me the earrings from your loot." (Their enemies, the Ishmaelites, wore gold earrings.)


NET [draft] ITL: Gideon <01439> continued <0559>, “I would like to make one request <07596> <07592>. Each <0376> of you give <05414> me an earring <05141> from the plunder <07998> you have taken.” (The Midianites had gold <02091> earrings <05141> because <03588> they <01992> were Ishmaelites <03459>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 8 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran