Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 8 : 1 >> 

Assamese: ইফ্ৰয়িম জনগোষ্ঠীৰ লোকসকলে গিদিয়োনক সুধিলে, “আপুনি আমাৰ লগত কিয় এনে ব্যৱহাৰ কৰিলে? মিদিয়নীয়াৰ সৈতে যুদ্ধ কৰিবলৈ যোৱাৰ সময়ত আপুনি আমাক নামাতিলে।” এইদৰে তেওঁলোকে গিদিয়োনৰ সৈতে বিবাদ কৰিবলৈ ধৰিলে।


AYT: Lalu, berkatalah orang-orang Efraim kepada Gideon: "Apa sebab perbuatanmu ini terhadap kami?Mengapa tidak memanggil kami ketika engkau pergi berperang terhadap orang Midian?" Mereka menyesalinya dengan sangat.



Bengali: পরে ইফ্রয়িমের লোকেরা তাঁকে বলল, তুমি মিদিয়নের সঙ্গে যুদ্ধ করতে যাবার সময়ে আমাদেরকে ডাক নি, আমাদের প্রতি এ কেমন ব্যবহার করলে? এইভাবে তারা তাঁর সঙ্গে খুব বিবাদ করল।

Gujarati: એફ્રાઈમના પુરુષોએ ગિદિયોનને કહ્યું, "તું અમારી સાથે આમ કેમ વર્ત્યો છે? જયારે તું મિદ્યાનીઓની સાથે લડવા ગયો ત્યારે તેં અમને બોલાવ્યા નહિ." અને તેઓએ તેને સખત ઠપકો આપ્યો.

Hindi: तब एप्रैमी पुरूषों ने गिदोन से कहा, “तू ने हमारे साथ ऐसा बर्ताव क्यों किया है, कि जब तू मिधान से लड़ने को चला तब हम को नहीं बुलवाया?” अत: उन्होंने उससे बड़ा झगड़ा किया।

Kannada: ಅನಂತರ ಎಫ್ರಾಯಿಮ್ಯರು ಗಿದ್ಯೋನನಿಗೆ, <<ನೀನು ಹೀಗೆ ಯಾಕೆ ಮಾಡಿದಿ? ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟಾಗ ನಮ್ಮನ್ನೇಕೆ ಕರೆಯಲಿಲ್ಲ?>> ಎಂದು ಉಗ್ರಕೋಪದಿಂದ ಜಗಳವಾಡಿದರು.

Marathi: तेव्हा एफ्राइमी माणसे गिदोनास म्हणाली, तू हे आमच्याशी काय केले? तू मिद्यानाशी लढावयला गेला तेव्हा आम्हाला का बोलाविले नाही? असे ते त्याच्याशी जोरदारपणे वादविवाद करू लागली.

Odiya: ଅନନ୍ତର ଇଫ୍ରୟିମର ଲୋକମାନେ ଗିଦିୟୋନ୍‌ଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ମିଦୀୟନ ସଙ୍ଗେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଗଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେ ଡାକିଲ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏ କି କଥା କଲ ? ପୁଣି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିବାଦ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਗਿਦਾਊਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ ਕਿ ਜਦ ਤੂੰ ਮਿਦਯਾਨੀਆਂ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲਈ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਨਾ ਬੁਲਾਇਆ ? " ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਝਗੜਾ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அப்பொழுது எப்பிராயீம் மனிதர்கள் அவனை நோக்கி: நீ மீதியானியர்கள்மேல் யுத்தம் செய்யப்போகிறபோது, எங்களை அழைக்கவில்லையே, இப்படி நீ எங்களுக்குச் செய்தது என்ன என்று, அவனோடு கடுமையாக வாக்குவாதம்செய்தார்கள்.

Telugu: అప్పుడు ఎఫ్రాయిమీయులు గిద్యోనుతో, <<నువ్వు మా పట్ల ఇలా ఎందుకు చేశావు? మిద్యానీయులతో యుద్ధం చెయ్యడానికి నువ్వు వెళ్ళినప్పుడు మమ్మల్ని ఎందుకు పిలవలేదు?>> అని అతనితో తీవ్రంగా వాదించారు.

Urdu: इफ़ाईम के बाशिन्दों ने उससे कहा, हम से ये सलूक क्यूँ किया, जब तू मिदियानियों से लड़ने को चला तो हम को न बुलवाया? उन्होंने उसके साथ बड़ा झगड़ा


NETBible: The Ephraimites said to him, “Why have you done such a thing to us? You did not summon us when you went to fight the Midianites!” They argued vehemently with him.

NASB: Then the men of Ephraim said to him, "What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.

HCSB: The men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?" And they argued with him violently.

LEB: The men from Ephraim strongly protested Gideon’s actions. They said, "Why did you do this to us? You didn’t invite us to go fight Midian with you."

NIV: Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?" And they criticised him sharply.

ESV: Then the men of Ephraim said to him, "What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight with Midian?" And they accused him fiercely.

NRSV: Then the Ephraimites said to him, "What have you done to us, not to call us when you went to fight against the Midianites?" And they upbraided him violently.

REB: The men of Ephraim said to Gideon, “Why have you treated us like this? Why did you not summon us when you went to fight Midian?” and they upbraided him fiercely.

NKJV: Now the men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?" And they reprimanded him sharply.

KJV: And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.

NLT: Then the people of Ephraim asked Gideon, "Why have you treated us this way? Why didn’t you send for us when you first went out to fight the Midianites?" And they argued heatedly with Gideon.

GNB: Then the people of Ephraim said to Gideon, “Why didn't you call us when you went to fight the Midianites? Why did you treat us like this?” They complained bitterly about it.

ERV: The men of Ephraim were angry with Gideon. When they found him, they asked, “Why did you treat us this way? Why didn’t you call us when you went to fight against the Midianites?”

BBE: And the men of Ephraim came and said to him, Why did you not send for us when you went to war against Midian? And they said sharp and angry words to him.

MSG: Then the Ephraimites said to Gideon, "Why did you leave us out of this, not calling us when you went to fight Midian?" They were indignant and let him know it.

CEV: But the men were really upset with Gideon and complained, "When you went to war with Midian, you didn't ask us to help! Why did you treat us like that?"

CEVUK: But the men were really upset with Gideon and complained, “When you went to war with Midian, you didn't ask us to help! Why did you treat us like that?”

GWV: The men from Ephraim strongly protested Gideon’s actions. They said, "Why did you do this to us? You didn’t invite us to go fight Midian with you."


NET [draft] ITL: The Ephraimites <0669> <0376> said <0559> to <0413> him, “Why <04100> have you done <06213> such <02088> a thing <01697> to us? You did not <01115> summon <07121> us when <03588> you went <01980> to fight <03898> the Midianites <04080>!” They argued <07378> vehemently <02394> with <0854> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 8 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran