Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 7 : 17 >> 

Assamese: তাৰ পাছত গিদিয়োনে তেওঁলোকক ক’লে, “আপোনালোকে মোক লক্ষ্য কৰি থাকিব আৰু মই যিহকে কৰো, আপোনালোকেও তাক কৰিব। চাই থাকিব! মই যেতিয়া ছাউনিৰ কাষ পাম, মই কৰাৰ দৰেই আপোনালোকে কৰিব।


AYT: Berkatalah Gideon kepada mereka, "Perhatikanlah dan perbuatlah seperti yang kulakukan. Apabila aku sampai ke ujung perkemahan, maka perbuatlah seperti yang kulakukan.



Bengali: তিনি তাদেরকে বললেন, তোমরা আমার দিকে দেখে আমার মত কাজ কর; দেখ, আমি শিবিরের শেষভাগে পৌঁছে যেরকম করব, তোমরাও সেরকম করবে।

Gujarati: તેણે તેઓને કહ્યું, "મારી તરફ જુઓ અને જેમ હું કરું છું તેમ તમે કરજો. જુઓ! જયારે હું છાવણીના છેવાડા ભાગ આગળ આવું, ત્યારે હું જે કરું તેમ તમે કરજો.

Hindi: फिर उसने उनसे कहा, “मुझे देखो, और वैसा ही करो; सुनो, जब मैं उस छावनी की छोर पर पहुँचूँ, तब जैसा मैं करूँ वैसा ही तुम भी करना।

Kannada: <<ನನ್ನನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಾ ನಾನು ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿರಿ. ನಾನು ಪಾಳೆಯದ ಅಂಚಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೋ ಹಾಗೆ ನೀವೂ ಮಾಡಬೇಕು.

Marathi: तेव्हा त्याने त्यांस सांगितले, तुम्ही माझ्याकडे पाहा आणि मी करतो तसे करा; आता पाहा, मी छावणीच्या काठी जातो, जसे मी करतो तसे तुम्ही करा.

Odiya: ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ରଖି ମୋ' ପରି କର୍ମ କର; ପୁଣି ମୁଁ ଛାଉଣି ବାହାରସ୍ଥ ସୀମା-ପ୍ରାନ୍ତରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ଯେରୂପ କରିବି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେରୂପ କରିବ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਮੈਨੂੰ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ । ਜਦ ਮੈਂ ਛਾਉਣੀ ਦੇ ਬੰਨ੍ਹੇ ਉੱਤੇ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਵਾਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਕਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰਨਾ ।

Tamil: அவர்களை நோக்கி: நான் செய்வதைப் பார்த்து, அப்படியே நீங்களும் செய்யுங்கள். இதோ, நான் முகாமின் முன்பகுதியில் வந்திருக்கும்போது, நான் எப்படிச் செய்கிறேனோ அப்படியே நீங்களும் செய்யவேண்டும்.

Telugu: చూడండి! నేను వాళ్ల శిబిరం మీదకి వెళ్తున్నాను. నేను చేసినట్టే మీరూ చెయ్యాలి.

Urdu: उसने उनसे कहा, देखते रहना और वैसा ही करना; मैं लश्कर गाह के किनारे जा जो कुछ मैं करूं तुम भी वैसा ही करना।


NETBible: He said to them, “Watch me and do as I do. Watch closely! I am going to the edge of the camp. Do as I do!

NASB: He said to them, "Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.

HCSB: "Watch me," he said, "and do the same. When I come to the outpost of the camp, do as I do.

LEB: He said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.

NIV: "Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.

ESV: And he said to them, "Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do.

NRSV: he said to them, "Look at me, and do the same; when I come to the outskirts of the camp, do as I do.

REB: “Watch me,” he said to them. “When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.

NKJV: And he said to them, "Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do:

KJV: And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do.

NLT: Then he said to them, "Keep your eyes on me. When I come to the edge of the camp, do just as I do.

GNB: He told them, “When I get to the edge of the camp, watch me, and do what I do.

ERV: Then Gideon told the men, “Watch me and do what I do. Follow me to the edge of the enemy camp. When I get to the edge of the camp, do exactly what I do.

BBE: And he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same.

MSG: He said, "Watch me and do what I do. When I get to the edge of the camp, do exactly what I do.

CEV: Gideon said, "When we get to the enemy camp, spread out and surround it. Then wait for me to blow a signal on my trumpet. As soon as you hear it, blow your trumpets and shout, 'Fight for the LORD! Fight for Gideon!' "

CEVUK: Gideon said, “When we get to the enemy camp, spread out and surround it. Then wait for me to blow a signal on my trumpet. As soon as you hear it, blow your trumpets and shout, ‘Fight for the Lord! Fight for Gideon!’ ”

GWV: He said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> them, “Watch <07200> me and do as <03651> I do <06213>. Watch closely <02009>! I <0595> am going <0935> to the edge <07097> of the camp <04264>. Do <06213> as <03651> I do <06213>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 7 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran