Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 6 : 4 >> 

Assamese: তেওঁলোকে ছাউনি পাতি ঘচালৈকে গোটেই ভূমিৰ শস্য নষ্ট কৰি দিয়ে; তেওঁলোকে ইস্ৰায়েলীসকলে খাবৰ বাবে খোৱা-বস্তুৰ একো অৱশিষ্ট নাৰাখে; তেওঁলোকে ভেড়া, পশুধন বা গাধ এইবোৰো লৈ যায়।


AYT: Berkemahlah orang-orang itu di tanah mereka dan memusnahkan hasil tanah mereka sampai dekat Gaza, dan tidak meninggalkan bahan makanan apa pun bagi orang Israel, bahkan domba, lembu, dan keledai.



Bengali: তারা তাদের বিরুদ্ধে সৈন্যশিবির স্থাপন করত ও ঘসা পর্যন্ত জমির ফসল নষ্ট করে দিত। তারা ইস্রায়েলের জন্য খাদ্য দ্রব্য, কিম্বা মেষ, গোরু বা গাধা কিছুই রাখত না।

Gujarati: તેઓ તેઓની સામે છાવણી કરીને છેક ગાઝા સુધી જમીનની ઉપજનો નાશ કરતા. તેઓ ઇઝરાયલમાં અન્ન, ઘેટું, બળદ અથવા ગધેડું એવું કંઈ પણ રહેવા દેતા નહિ.

Hindi: अज्‍जा तक छावनी डाल डालकर भूमि की उपज नाश कर डालते थे, और इस्राएलियों के लिये न तो कुछ भोजनवस्‍तु, और न भेड़-बकरी, और न गाय-बैल, और न गदहा छोड़ते थे।

Kannada: ಅವರು ಗಾಜಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರೆಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಭೂಮಿಯ ಹುಟ್ಟುವಳಿಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಇವರಿಗೆ ದವಸಧಾನ್ಯವಾಗಲಿ, ಕುರಿ, ದನ, ಕತ್ತೆಗಳಾಗಲಿ ಉಳಿಯಲೇ ಇಲ್ಲ.

Marathi: त्यांनी त्याच्याविरूध्द सैन्याचा तळ देऊन गज्जापर्यंत भूमीच्या पिकांचा नाश केला आणि इस्त्राएलात काही अन्न आणि मेंढर किंवा गायबैल किंवा गाढव असे कांही एक शिल्लक ठेवले नाही.

Odiya: ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଛାଉଣି କରି ଘସା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭୂମିଜାତ ଶସ୍ୟାଦି ବିନାଶ କରନ୍ତି, ପୁଣି ଇସ୍ରାଏଲଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରାଣ ବଞ୍ଚିବାର କୌଣସି ଉପାୟ, କି ମେଷ, କି ଗୋରୁ, କି ଗଧ, କିଛି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅੱਜ਼ਾਹ ਤੱਕ ਤੰਬੂ ਲਾ ਕੇ ਖੇਤਾਂ ਦਾ ਫਲ ਉਜਾੜ ਦਿੰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਨਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਭੋਜਨ ਪਦਾਰਥ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਭੇਡ-ਬੱਕਰੀ, ਨਾ ਬਲ਼ਦ ਅਤੇ ਨਾ ਗਧਾ ਛੱਡਦੇ ਸਨ ।

Tamil: அவர்களுக்கு எதிரே முகாமிட்டு, காசாவின் எல்லைவரை நிலத்தின் விளைச்சலைக் கெடுத்து, இஸ்ரவேலிலே ஆகாரத்தையும், ஆடுமாடுகள் கழுதைகளையும்கூட வைக்காமல் போவார்கள்.

Telugu: వాళ్ళ దగ్గర సైనిక శిబిరం వేసుకుని, గాజాకు వరకు వారి పొలం పంట పాడు చేశారు. ఇశ్రాయేలు దేశంలో బ్రతుకుదెరువుకు పనికి వచ్చే దేనినీ, ఒక్క గొర్రెనుగానీ, ఎద్దును గానీ, గాడిదను గానీ, దేనినీ మిగల్చలేదు.

Urdu: उनके मुकाबिल डेरे लगा कर ग़ज़्ज़ा तक खेतों की पैदावार को बर्बाद कर डालते, के लिए न तो कुछ म'आश, गाय बैल, गधा छोड़ते थे।


NETBible: They invaded the land and devoured its crops all the way to Gaza. They left nothing for the Israelites to eat, and they took away the sheep, oxen, and donkeys.

NASB: So they would camp against them and destroy the produce of the earth as far as Gaza, and leave no sustenance in Israel as well as no sheep, ox, or donkey.

HCSB: They encamped against them and destroyed the produce of the land, even as far as Gaza. They left nothing for Israel to eat, as well as no sheep, ox or donkey.

LEB: The enemy used to camp on the land and destroy the crops all the way to Gaza. They left nothing for Israel to live on––not one sheep, cow, or donkey.

NIV: They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.

ESV: They would encamp against them and devour the produce of the land, as far as Gaza, and leave no sustenance in Israel and no sheep or ox or donkey.

NRSV: They would encamp against them and destroy the produce of the land, as far as the neighborhood of Gaza, and leave no sustenance in Israel, and no sheep or ox or donkey.

REB: pitching their camps in the country and destroying the crops as far as the outskirts of Gaza. They left nothing to support life in Israel, neither sheep nor ox nor donkey.

NKJV: Then they would encamp against them and destroy the produce of the earth as far as Gaza, and leave no sustenance for Israel, neither sheep nor ox nor donkey.

KJV: And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.

NLT: camping in the land and destroying crops as far away as Gaza. They left the Israelites with nothing to eat, taking all the sheep, oxen, and donkeys.

GNB: They would camp on the land and destroy the crops as far south as the area around Gaza. They would take all the sheep, cattle, and donkeys, and leave nothing for the Israelites to live on.

ERV: They camped in the land and destroyed the crops that the Israelites had planted. They ruined the crops of the Israelites as far as the land near the city of Gaza. They did not leave anything for the Israelites to eat. They did not even leave them any sheep, cattle, or donkeys.

BBE: And put their army in position against them; and they took all the produce of the earth as far as Gaza, till there was no food in Israel, or any sheep or oxen or asses.

MSG: camp in their fields, and destroy their crops all the way down to Gaza. They left nothing for them to live on, neither sheep nor ox nor donkey.

CEV: They rode in on their camels, set up their tents, and then let their livestock eat the crops as far as the town of Gaza. The Midianites stole food, sheep, cattle, and donkeys. Like a swarm of locusts, they could not be counted, and they ruined the land wherever they went.

CEVUK: They rode in on their camels, set up their tents, and then let their livestock eat the crops as far as the town of Gaza. The Midianites stole food, sheep, cattle, and donkeys. Like a swarm of locusts, they could not be counted, and they ruined the land wherever they went.

GWV: The enemy used to camp on the land and destroy the crops all the way to Gaza. They left nothing for Israel to live on––not one sheep, cow, or donkey.


NET [draft] ITL: They invaded <02583> the land <0776> and devoured <07843> its crops <02981> all the way <05704> to Gaza <05804>. They left <07604> nothing <03808> for the Israelites <03478> to eat, and they took away the sheep <07716>, oxen <07794>, and donkeys <02543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 6 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran