Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 6 : 35 >> 

Assamese: তেওঁ মনচিৰ সকলো ফাললৈ বার্তাবাহক পঠালে আৰু তেওঁলোককো তেওঁৰ পাছত আহিবলৈ মাতিলে। তেওঁ আচেৰ, জবুলুন, আৰু নপ্তালী জনগোষ্ঠীৰ লোকসকলোলৈও বার্তাবাহক পঠালে। তাতে তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ সঙ্গী হ’বলৈ উঠি আহিল।


AYT: Ia mengirim pesan kepada seluruh suku Manasye dan mengerahkan orang-orang itu untuk mengikutinya. Dikirimnya juga pesan kepada suku Asyer, Zebulon dan Naftali untuk maju menggabungkan diri.



Bengali: আর তিনি মনঃশি প্রদেশের সব জায়গায় লোক পাঠালেন, আর তারাও তাকে অনুসরণ করল; পরে তিনি আশের, সবূলূন ও নপ্তালির কাছে দূত পাঠালেন, আর তারা ওদের কাছে আসল।

Gujarati: તેણે મનાશ્શામાં સર્વત્ર સંદેશવાહકો મોકલ્યા અને તેઓ પણ તેની પાછળ એકત્ર થયા. તેણે આશેરમાં, ઝબુલોનમાં તથા નફતાલીમાં સંદેશવાહકો મોકલ્યા અને તેઓ તેને મળવા સામા ગયા.

Hindi: फिर उसने समस्त मनश्‍शे के पास अपने दूत भेजे; और वे भी उसके समीप इकट्ठे हुए। और उसने आशेर, जबूलून, और नप्‍ताली के पास भी दूत भेजे; तब वे भी उससे मिलने को चले आए।

Kannada: ಅವನು ಉಳಿದ ಮನಸ್ಸೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿ ಅವರೂ ಕೂಡಿಬಂದರು. ಆಶೇರ್, ಜೆಬುಲೂನ್, ನಫ್ತಾಲಿ ಕುಲಗಳವರ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಅವರೂ ಬಂದು ಯುದ್ಧಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಸೇರಿಕೊಂಡರು.

Marathi: मग त्याने सगळ्या मनश्श्येत जासुद पाठवले तेव्हा तेहि त्याच्याजवळ एकत्र मिळाले; नंतर आशेर व जबुलून व नफतालीत त्याने जासुद पाठवले, तेव्हा ते त्यांच्याशी मिळायला चढून गेले.

Odiya: ପୁଣି ସେ ମନଃଶି (ଦେଶର) ସର୍ବତ୍ର ଦୂତ ପଠାନ୍ତେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ପଛେ ଏକତ୍ର ହେଲେ, ତହୁଁ ସେ ଆଶେର୍‍ ଓ ସବୂଲୂନ୍‍ ଓ ନପ୍ତାଲି (ବଂଶ) ନିକଟକୁ ଦୂତ ପଠାନ୍ତେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ମିଳିବାକୁ ଆସିଲେ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਮਨੱਸ਼ਹ ਵਿੱਚ ਸੰਦੇਸ਼-ਵਾਹਕ ਭੇਜੇ ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ । ਉਸ ਨੇ ਆਸ਼ੇਰ ਅਤੇ ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਅਤੇ ਨਫ਼ਤਾਲੀ ਦੇ ਕੋਲ ਵੀ ਹਲਕਾਰੇ ਭੇਜੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆ ਗਏ ।

Tamil: மனாசே நாடெங்கும் தூதுவர்களை அனுப்பி, அவர்களையும் கூப்பிட்டு, தனக்குப் பின்செல்லும்படி செய்து, ஆசேர், செபுலோன், நப்தலி நாடுகளிலும் ஆட்களை அனுப்பினான்; அவர்களும் அவனுக்கு எதிர்கொண்டு வந்தார்கள்.

Telugu: అతడు మనష్షె వారి దగ్గరకు దూతలను పంపగా వారంతా కలిసి అతని దగ్గరకు వచ్చారు. అతడు ఆషేరు, జెబూలూను, నఫ్తాలి గోత్రాలవాళ్ళ దగ్గరకు దూతలను పంపినప్పుడు వాళ్ళు కూడా కూడుకొన్నవాళ్ళను కలుసుకొన్నారు.

Urdu: उसने सारे मनस्सी के पास कासिद वो भी उसकी पैरवी में फ़राहम हुए। और उसने आशर और ज़बूलून और नफ़्ताली के पास भी कासिद रवाना किए, वो उनके इस्तक़बाल को आए।


NETBible: He sent messengers throughout Manasseh and summoned them to follow him as well. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet him.

NASB: He sent messengers throughout Manasseh, and they also were called together to follow him; and he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.

HCSB: He sent messengers throughout all of Manasseh, who rallied behind him. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, who also came to meet him.

LEB: He also sent messengers throughout Manasseh to summon the people to follow him. The tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali were also summoned to follow him, and they went to meet the enemy in battle.

NIV: He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.

ESV: And he sent messengers throughout all Manasseh, and they too were called out to follow him. And he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.

NRSV: He sent messengers throughout all Manasseh, and they too were called out to follow him. He also sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.

REB: and sent messengers all through Manasseh; and they too rallied to him. He sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they advanced to meet the others.

NKJV: And he sent messengers throughout all Manasseh, who also gathered behind him. He also sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali; and they came up to meet them.

KJV: And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.

NLT: He also sent messengers throughout Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali, summoning their warriors, and all of them responded.

GNB: He sent messengers throughout the territory of both parts of Manasseh to call them to follow him. He sent messengers to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali, and they also came to join him.

ERV: He sent messengers to all the people of the tribe of Manasseh and told them to get their weapons and prepare for battle. Gideon also sent messengers to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali. The messengers took the same message to them. So they also went up to meet Gideon and his men.

BBE: And he sent through all Manasseh, and they came after him; and he sent to Asher and Zebulun and Naphtali, and they came up and were joined to the others.

MSG: He dispatched messengers all through Manasseh, calling them to the battle; also to Asher, Zebulun, and Naphtali. They all came.

CEV: He also sent messengers to the tribes of Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali, telling the men of these tribes to come and join his army. Then they set out toward the enemy camp.

CEVUK: He also sent messengers to the tribes of Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali, telling the men of these tribes to come and join his army. Then they set out towards the enemy camp.

GWV: He also sent messengers throughout Manasseh to summon the people to follow him. The tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali were also summoned to follow him, and they went to meet the enemy in battle.


NET [draft] ITL: He sent <07971> messengers <04397> throughout <03605> Manasseh <04519> and summoned <02199> them to follow <0310> him <01931> as well <01571>. He also sent <07971> messengers <04397> throughout Asher <0836>, Zebulun <02074>, and Naphtali <05321>, and they came up <05927> to meet <07125> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 6 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran