Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 6 : 30 >> 

Assamese: তাৰ পাছত নগৰৰ মানুহবোৰে যোৱাচক ক’লে, “তোমাৰ পুত্ৰক বাহিৰলৈ উলিয়াই আনা, সি মৰিব লাগে; কিয়নো সি বাল দেৱতাৰ বেদী ভাঙিলে আৰু তাৰ ওচৰত থকা আচেৰাৰ খুঁটি কাটি পেলাইছে।


AYT: Kemudian, berkatalah orang-orang kota itu kepada Yoas, "Bawalah anakmu keluar, ia harus mati karena telah merobohkan mezbah Baal dan karena ia telah menebang tiang berhala yang ada di atasnya.



Bengali: তাতে নগরের লোকেরা যোয়াশকে বলল, “তোমার ছেলেকে বের করে আন, সে মারা যাক; কারণ সে বালদেবতার যজ্ঞবেদি ভেঙ্গে ফেলেছে, ও তার পাশের আশেরা কেটে দিয়েছে।”

Gujarati: ત્યારે નગરના લોકોએ યોઆશને કહ્યું, "તારા દીકરાને બહાર લાવ કે જેથી તે માર્યો જાય, કેમ કે તેણે બાલની યજ્ઞવેદી તોડી પાડી છે અને અશેરા મૂર્તિ કાપી નાખી છે."

Hindi: तब नगर के मनुष्‍यों ने योआश से कहा, “अपने पुत्र को बाहर ले आ, कि मार डाला जाए, क्‍योंकि उसने बाल की वेदी को गिरा दिया है, और उसके पास की अशेरा को भी काट डाला है।”

Kannada: ಆ ಜನರು ಯೋವಾಷನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ; ಅವನು ಸಾಯಬೇಕು; ಯಾಕೆಂದರೆ ಬಾಳನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕೆಡವಿ ಅದರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅಶೇರ ವಿಗ್ರಹಸ್ತಂಭವನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಿದ್ದಾನೆ>> ಅಂದರು.

Marathi: नंतर त्या नगरच्या माणसानी योवाशाला सांगितले तू आपला पुत्र बाहेर आण त्याला तर मारायाचे आहे, कारण की त्याने बालाची वेदी मोडून टाकली आणखी तिच्याजवळचे अशेराची मूर्ति तोडून टाकली आहे.

Odiya: ତେବେ ନଗରସ୍ଥ ଲୋକମାନେ ଯୋୟାଶକୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭ ପୁତ୍ରକୁ ବାହାର କରି ଆଣ, ସେ ହତ ହେବ; କାରଣ ସେ ବାଲ୍‍ର ଯଜ୍ଞବେଦି ଭାଙ୍ଗିଅଛି ଓ ତନ୍ନିକଟସ୍ଥ ଆଶେରା ମୂର୍ତ୍ତି କାଟି ପକାଇଅଛି ।

Punjabi: ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯੋਆਸ਼ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਆ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਬਆਲ ਦੇ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਅਸ਼ੇਰਾਹ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ ।"

Tamil: அப்பொழுது ஊர்க்காரர்கள் யோவாசை நோக்கி: உன் மகனை வெளியே கொண்டுவா; அவன் பாகாலின் பலிபீடத்தைத் தகர்த்து, அதின் அருகே இருந்த தோப்பை வெட்டிப்போட்டான், அவன் சாகவேண்டும் என்றார்கள்.

Telugu: కాబట్టి ఆ ఊరివాళ్ళు, <<నీ కొడుకు బయలు బలిపీఠాన్ని పడగొట్టి దానికి పైగానున్న దేవతా స్తంభాన్ని పడద్రోశాడు గనుక అతడు చనిపోవాలి, వాణ్ణి బయటకు తీసుకురా>> అని యోవాషుతో చెప్పారు.

Urdu: उस शहर के लोगों ने यूआस से बेटे को निकाल ला ताके क़त्ल किया के उसने बाल का मज़बह ढा दिया, उसके पास की यसीरत काट डाली


NETBible: The men of the city said to Joash, “Bring out your son, so we can execute him! He pulled down the Baal altar and cut down the nearby Asherah pole.”

NASB: Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, for he has torn down the altar of Baal, and indeed, he has cut down the Asherah which was beside it."

HCSB: Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son. He must die, because he tore down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."

LEB: Then the men of the city told Joash, "Bring your son out. He must die. He has torn down the Baal altar and cut down the Asherah pole that was beside it."

NIV: The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it."

ESV: Then the men of the town said to Joash, "Bring out your son, that he may die, for he has broken down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it."

NRSV: Then the townspeople said to Joash, "Bring out your son, so that he may die, for he has pulled down the altar of Baal and cut down the sacred pole beside it."

REB: The townspeople said to Joash, “Bring out your son. He has overturned the altar of Baal and cut down the sacred pole beside it; he must die.”

NKJV: Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, because he has torn down the altar of Baal, and because he has cut down the wooden image that was beside it."

KJV: Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it.

NLT: "Bring out your son," they shouted to Joash. "He must die for destroying the altar of Baal and for cutting down the Asherah pole."

GNB: Then they said to Joash, “Bring your son out here, so that we can kill him! He tore down the altar to Baal and cut down the symbol of Asherah beside it.”

ERV: So the men of the city came to Joash and said, “You must bring your son out. He pulled down the altar for Baal, and he cut down the Asherah pole that was beside it. So your son must die.”

BBE: Then the men of the town said to Joash, Make your son come out to be put to death, for pulling down the altar of Baal and cutting down the holy tree which was by it.

MSG: The men of the town demanded of Joash: "Bring out your son! He must die! Why, he tore down the Baal altar and chopped down the Asherah tree!"

CEV: The men of the town went to Joash and said, "Your son Gideon knocked over Baal's altar and cut down the sacred pole next to it. Hand him over, so we can kill him!"

CEVUK: The men of the town went to Joash and said, “Your son Gideon knocked over Baal's altar and cut down the sacred pole next to it. Hand him over, so we can kill him!”

GWV: Then the men of the city told Joash, "Bring your son out. He must die. He has torn down the Baal altar and cut down the Asherah pole that was beside it."


NET [draft] ITL: The men <0376> of the city <05892> said <0559> to <0413> Joash <03101>, “Bring out <03318> your son <01121>, so we <03588> can execute <04191> him! He pulled down <05422> the Baal <01168> altar <04196> and cut down <03772> the nearby <05921> Asherah pole <0842>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 6 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran