Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 6 : 13 >> 

Assamese: গিদিয়োনে তেওঁক ক’লে, “কিন্তু হে মোৰ প্ৰভু, যিহোৱা যদি আমাৰ লগত আছে, তেনেহ’লে কিয় আমালৈ এইবোৰ ঘটিল? ‘যিহোৱায়ে জানো আমাক মিচৰৰ পৰা অনা নাছিল?’ এই কথা আমাৰ ওপৰ-পিতৃসকলে কৈছিল। তেওঁ কৰা যিবোৰ আচৰিত কার্যৰ বিষয়ে আমাক কৈছিল, সেইবোৰ এতিয়া ক’ত? কিন্তু এতিয়া তেওঁ আমাক ত্যাগ কৰিলে আৰু মিদিয়নীয়াসকলৰ হাতত সমৰ্পণ কৰিলে।”


AYT: Jawab Gideon kepadanya, "Ya tuanku, jika TUHAN menyertai kami, mengapa semua ini terjadi pada kami? Di manakah seluruh perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib yang diceritakan nenek moyang kami, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun kita keluar dari Mesir?' Akan tetapi, sekarang, TUHAN membuang kami dan menyerahkan kami ke tangan orang Midian.



Bengali: গিদিয়োন তাঁকে বললেন, “নিবেদন করি, হে আমার প্রভু, যদি সদাপ্রভু আমাদের সহবর্ত্তী হন, তবে আমাদের প্রতি এ সমস্ত কেন ঘটল? এবং আমাদের পিতৃপুরুষেরা তাঁর যে সমস্ত আশ্চর্য্য কাজের বৃত্তান্ত আমাদেরকে বলেছিলেন, সে সব কোথায়? তাঁরা বলতেন, ‘সদাপ্রভু কি আমাদেরকে মিসর থেকে আনেননি?’ কিন্তু এখন সদাপ্রভু আমাদেরকে ত্যাগ করেছেন, মিদিয়নের হাতে সমর্পণ করেছেন।”

Gujarati: ગિદિયોને તેને કહ્યું, "મારા માલિક, જો ઈશ્વર અમારી સાથે હોય, તો શા માટે આ બધું અમારી પર આવી પડે છે? તેમનાં અદ્દભુત કાર્યો વિષે અમારા પિતૃઓએ અમને જણાવ્યું છે, તેઓએ કહ્યું 'શું ઈશ્વર અમને મિસરમાંથી કાઢી લાવ્યા નથી?' તોપણ તેમણે તો અમને તજી દીધા છે અને અમને મિદ્યાનીઓના હાથમાં સોંપી દીધા છે."

Hindi: गिदोन ने उससे कहा, “हे मेरे प्रभु, विनती सुन, यदि यहोवा हमारे संग होता, तो हम पर यह सब विपत्ति क्‍यों पड़ती? और जितने आश्‍चर्यकर्मों का वर्णन हमारे पुरखा यह कहकर करते थे, ‘क्‍या यहोवा हम को मिस्र से छुड़ा नहीं लाया,’ वे कहाँ रहे? अब तो यहोवा ने हम को त्‍याग दिया, और मिद्यानियों के हाथ कर दिया है।”

Kannada: ಆಗ ಗಿದ್ಯೋನನು ಅವನಿಗೆ <<ಸ್ವಾಮೀ, ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರೆ ನಮಗೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ಯಾಕೆ ಸಂಭವಿಸೀತು? ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು, ಯೆಹೋವನು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನೆಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅಂಥ ಅದ್ಭುತಗಳು ಈಗೆಲ್ಲಿವೆ? ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ>> ಅಂದನು.

Marathi: तेव्हा गिदोन त्याला बोलला, हे माझ्या प्रभू, जर देव आम्हाबरोबर आहे तर हे सर्व आम्हाबरोबर का घडले? देवाने आम्हांस मिसरातून बाहेर आणले आणि त्याच्या अद्भुत कृत्यांबद्दल आमचे पूर्वज आम्हाजवळ सांगत आले, देवाने आम्हास मिसरातून वर आणले की नाही? आता तर देवाने आमचा त्याग करून आम्हास मिद्यान्यांच्या हाती दिले आहे.

Odiya: ଏଥିରେ ଗିଦିୟୋନ୍‍ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ଯେବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଥାଆନ୍ତି, ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏ ସବୁ ଘଟିଅଛି କାହିଁକି ? ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କି ମିସରରୁ ଆଣି ନାହାନ୍ତି, ଏହା କହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗରେ ତାହାଙ୍କର ଯେସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକ୍ରିୟାର କୀର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲେ, ସେସବୁ କାହିଁ ? ମାତ୍ର ଏବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଦୀୟନର ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରି ଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਗਿਦਾਊਨ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸਾਰੀ ਬਿਪਤਾ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਿਉਂ ਪੈਂਦੀ ? ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਕਿੱਥੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਸਨ, ਕੀ ਭਲਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਨੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ ? ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਮਿਦਯਾਨੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।"

Tamil: அப்பொழுது கிதியோன் அவரை நோக்கி: ஆ என் ஆண்டவரே, கர்த்தர் எங்களோடு இருந்தால், இவைகளெல்லாம் எங்களுக்கு ஏன் சம்பவித்தது? கர்த்தர் எங்களை எகிப்திலிருந்து கொண்டுவரவில்லையா என்று எங்களுடைய பிதாக்கள் எங்களுக்கு விவரித்துச்சொன்ன அவருடைய அற்புதங்களெல்லாம் எங்கே? இப்பொழுது கர்த்தர் எங்களைக் கைவிட்டு, மீதியானியர்களின் கையில் எங்களை ஒப்புக்கொடுத்தாரே என்றான்.

Telugu: గిద్యోను, <<అయ్యా, నా ప్రభువా, యెహోవా మాకు తోడై ఉంటే ఇదంతా మాకెందుకు సంభవిస్తుంది? యెహోవా ఐగుప్తులో నుంచి మమ్మలి రప్పించాడని చెబుతూ, మా పితరులు మాకు వివరించిన ఆయన అద్భుత కార్యాలన్నీ ఏమయ్యాయి? యెహోవా మమ్మల్ని విడిచిపెట్టి మిద్యానీయుల చేతికి మమ్మల్ని అప్పగించాడు గదా >> అని అతనితో చెప్పాడు.

Urdu: ` जिदा ऊन ने उससे कहा, मेरे मालिक, ख़ुदावन्द ही हमारे साथ है तो हम पर ये सब हादिसे क्यूँ उसके वो सब 'अजीब काम कहाँ गए, ज़िक्र हमारे बाप-दादा हम से यूँ करते थे, क्या ख़ुदावन्द ही हम को मिस्त्र से नहीं निकाल लाया? अब तो ख़ुदावन्द ने हम को छोड़ हम को मिदियानियों के हाथ में कर दिया।


NETBible: Gideon said to him, “Pardon me, but if the Lord is with us, why has such disaster overtaken us? Where are all his miraculous deeds our ancestors told us about? They said, ‘Did the Lord not bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”

NASB: Then Gideon said to him, "O my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying, ‘Did not the LORD bring us up from Egypt?’ But now the LORD has abandoned us and given us into the hand of Midian."

HCSB: Gideon said to Him, "Please Sir, if the LORD is with us, why has all this happened? And where are all His wonders that our fathers told us about? They said, 'Hasn't the LORD brought us out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and handed us over to Midian."

LEB: Gideon responded, "Excuse me, sir! But if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all the miracles our ancestors have told us about? Didn’t they say, ‘The LORD brought us out of Egypt?’ But now the LORD has abandoned us and has handed us over to Midian."

NIV: "But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, ‘Did not the LORD bring us up out of Egypt?’ But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian."

ESV: And Gideon said to him, "Please, sir, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? And where are all his wonderful deeds that our fathers recounted to us, saying, 'Did not the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has forsaken us and given us into the hand of Midian."

NRSV: Gideon answered him, "But sir, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? And where are all his wonderful deeds that our ancestors recounted to us, saying, ‘Did not the LORD bring us up from Egypt?’ But now the LORD has cast us off, and given us into the hand of Midian."

REB: “Pray, my lord,” said Gideon, “if the LORD really is with us, why has all this happened to us? What has become of all those wonderful deeds of his, of which we have heard from our forefathers, when they told us how the LORD brought us up from Egypt? But now the LORD has cast us off and delivered us into the power of the Midianites.”

NKJV: Gideon said to Him, "O my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying, ‘Did not the LORD bring us up from Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hands of the Midianites."

KJV: And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.

NLT: "Sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all the miracles our ancestors told us about? Didn’t they say, ‘The LORD brought us up out of Egypt’? But now the LORD has abandoned us and handed us over to the Midianites."

GNB: Gideon said to him, “If I may ask, sir, why has all this happened to us if the LORD is with us? What happened to all the wonderful things that our fathers told us the LORD used to do -- how he brought them out of Egypt? The LORD has abandoned us and left us to the mercy of the Midianites.”

ERV: Then Gideon said, “Pardon me, sir, but if the LORD is with us, why are we having so many troubles? We heard that he did wonderful things for our ancestors. They tell us that the LORD took them out of Egypt. But now it seems the LORD has left us and is letting the Midianites defeat us.”

BBE: Then Gideon said to him, O my lord, if the Lord is with us why has all this come on us? And where are all his works of power, of which our fathers have given us word, saying, Did not the Lord take us out of Egypt? But now he has given us up, handing us over to the power of Midian.

MSG: Gideon replied, "With [me], my master? If GOD is with us, why has all this happened to us? Where are all the miracle-wonders our parents and grandparents told us about, telling us, 'Didn't GOD deliver us from Egypt?' The fact is, GOD has nothing to do with us--he has turned us over to Midian."

CEV: Gideon answered, "Please don't take this wrong, but if the LORD is helping us, then why have all of these awful things happened? We've heard how the LORD performed miracles and rescued our ancestors from Egypt. But those things happened long ago. Now the LORD has abandoned us to the Midianites."

CEVUK: Gideon answered, “Please don't take this wrong, but if the Lord is helping us, then why have all these awful things happened? We've heard how the Lord performed miracles and rescued our ancestors from Egypt. But those things happened long ago. Now the Lord has abandoned us to the Midianites.”

GWV: Gideon responded, "Excuse me, sir! But if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all the miracles our ancestors have told us about? Didn’t they say, ‘The LORD brought us out of Egypt?’ But now the LORD has abandoned us and has handed us over to Midian."


NET [draft] ITL: Gideon <01439> said <0559> to <0413> him, “Pardon <0994> me <0113>, but if the Lord <03068> is <03426> with <05973> us, why <04100> has such disaster <02063> <03605> overtaken <04672> us? Where <0346> are all <03605> his miraculous deeds <06381> our ancestors <01> told <05608> us about? They said <0559>, ‘Did the Lord <03068> not <03808> bring <05927> us up <05927> from Egypt <04714>?’ But now <06258> the Lord <03068> has abandoned <05203> us and handed <03709> <05414> us over <03709> <05414> to Midian <04080>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 6 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran