Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 5 : 23 >> 

Assamese: যিহোৱাৰ দূতে কৈছে, “মেৰোজ চহৰক অভিশাপ দিয়া”! তাৰ নিবাসীসকলক অতিশয় শাও দিয়া! কিয়নো সিহঁত যিহোৱাৰ সহায়ৰ অৰ্থে নাহিল- বীৰসকলৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধত যিহোৱাক সহায় কৰিবলৈ নাহিল।


AYT: "Terkutuklah Meros!" Firman malaikat TUHAN. "Kutukilah habis-habisan penduduknya. Sebab, mereka tidak datang untuk membantu TUHAN; menjadi pesuruh TUHAN sebagai pahlawan.



Bengali: সদাপ্রভুর দূত বলেন, মেরোসকে অভিশাপ দাও, সেখানকার অধিবাসীদেরকে দারুন অভিশাপ দাও; কারণ তাঁরা বিক্রমীদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য সদাপ্রভুকে সাহায্য করতে এল না।

Gujarati: ઈશ્વરના દૂતે કહ્યું, 'મેરોઝને શાપ દો!' 'તેના રહેવાસીઓને સખત શાપ દો; કેમ કે તેઓ ઈશ્વરની મદદે, એટલે બળવાનની વિરુદ્ધ ઈશ્વરની મદદે આવ્યા નહિ.'

Hindi: “यहोवा का दूत कहता है, कि मेरोज को शाप दो, उसके निवासियों को भारी शाप दो, क्‍योंकि वे यहोवा की सहायता करने को, शूरवीरों के विरूद्ध यहोवा की सहायता करने को न आए।।

Kannada: <ಮೇರೋಜ್> ಊರನ್ನು ಶಪಿಸಿರೆಂದು ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. <ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳು ಯೆಹೋವನ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ. ಯುದ್ಧವೀರರ ಹೋರಾಟದ ವಿರುದ್ಧ ಯೆಹೋವನ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ; ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸೇ ಶಪಿಸಿರಿ!>

Marathi: देवाचा दूत म्हणतो, मेरोजला शाप द्या त्यांतल्या रहिवाश्यांना मोठा शाप द्या; कारण देवाला साहाय्य करावयास वीरांविरूध्द देवाला साहाय्य करावयास ते आले नाहीत.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମେରୋସକୁ ଶାପ ଦିଅ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତହିଁ ନିବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦାରୁଣ ଶାପ ଦିଅ; କାରଣ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟକୁ, ବୀରମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟକୁ ଆସିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੋਜ਼ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿਉ, ਉਸ ਦੇ ਵਸਨੀਕਾਂ ਨੂੰ ਭਾਰੀ ਸਰਾਪ ਦਿਉ ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਨਾ ਆਏ, ਸੂਰਬੀਰਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ।

Tamil: மேரோசைச் சபியுங்கள்; அதின் குடிகளைச் நிச்சயமாகவே சபியுங்கள் என்று கர்த்தருடைய தூதனானவர் சொல்லுகிறார்; அவர்கள் கர்த்தரோடு துணை நிற்க வரவில்லை; பலசாலிகளுக்கு எதிராக அவர்கள் கர்த்தரோடு துணைநிற்க வரவில்லையே.

Telugu: యెహోవా దూత ఇలా అన్నాడు, <<మేరోజును శపించండి. దాని నివాసులను తప్పనిసరిగా శపించండి. యెహోవాకు సహాయంగా వాళ్ళు రాలేదు. బలిష్ఠులైన యుద్ధశూరులతో చేసిన యుద్ధంలో యెహోవాకు సహాయంగా వాళ్ళు రాలేదు.>>

Urdu: ख़ुदावन्द के फ़िरिश्ते ने कहा, मीरोज़ पर ला'नत करो,उसके बाशिंदों पर शख्त ला'नत करो क्यूँकि वो खुदावन्द की कुमक को जोरावरो के मुक़ाबिल खुदावन्द की कुमक को आए|


NETBible: ‘Call judgment down on Meroz,’ says the Lord’s angelic messenger; ‘Be sure to call judgment down on those who live there, because they did not come to help in the Lord’s battle, to help in the Lord’s battle against the warriors.’

NASB: ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD, ‘Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the LORD, To the help of the LORD against the warriors.’

HCSB: "Curse Meroz," says the Angel of the LORD, "Bitterly curse her inhabitants, for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty warriors."

LEB: "Curse Meroz!" said the Messenger of the LORD. "Bitterly curse those who live there! They did not come to help the LORD, to help the LORD and his heroes."

NIV: ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’

ESV: "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse its inhabitants thoroughly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

NRSV: "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse bitterly its inhabitants, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

REB: “A curse on Meroz, said the angel of the LORD; a curse, a curse on its inhabitants, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD and the fighting men.

NKJV: ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD, ‘Curse its inhabitants bitterly, Because they did not come to the help of the LORD, To the help of the LORD against the mighty.’

KJV: Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

NLT: ‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the LORD. ‘Let them be utterly cursed because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty warriors.’

GNB: “Put a curse on Meroz,” says the angel of the LORD, “a curse, a curse on those who live there. They did not come to help the LORD, come as soldiers to fight for him.”

ERV: “The angel of the LORD said, ‘Curse the city of Meroz. Curse its people! They did not come to help the LORD fight.’ They did not help the LORD against his powerful enemies.

BBE: A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones.

MSG: "Curse Meroz," says GOD's angel. "Curse, double curse, its people, Because they didn't come when GOD needed them, didn't rally to GOD's side with valiant fighters."

CEV: The LORD's angel said, "Put a curse on Meroz Town! Its people refused to help the LORD fight his powerful enemies."

CEVUK: The Lord's angel said, “Put a curse on Meroz Town! Its people refused to help the Lord fight his powerful enemies.”

GWV: "Curse Meroz!" said the Messenger of the LORD. "Bitterly curse those who live there! They did not come to help the LORD, to help the LORD and his heroes."


NET [draft] ITL: ‘Call judgment down on <0779> Meroz <04789>,’ says <0559> the Lord’s <03068> angelic messenger <04397>; ‘Be sure <0779> to call judgment down on <0779> those who live <03427> there, because <03588> they did not <03808> come <0935> to help <05833> in the Lord’s <03068> battle, to help <05833> in the Lord’s <03068> battle against the warriors <01368>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 5 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran