Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 3 : 24 >> 

Assamese: এহূদ বাহিৰলৈ ওলাই যোৱাৰ পাছত ৰজাৰ ভৃত্যবোৰে আহি দেখিলে ওপৰ কোঠালিৰ দুৱাৰবোৰত তলা মাৰি বন্ধ কৰা আছে। সিহঁতে ক’লে, “ৰজাই নিশ্চয়ে ওপৰ কোঠালিৰ ঠাণ্ডা ঘৰত মলমূত্র ত্যাগ কৰি আছে।


AYT: Setelah ia keluar, hamba-hamba raja datang dan melihatnya tetapi pintu kamar atas itu terkunci. Berkatalah mereka, "Tentulah ia membuang hajat di kamar rumah peranginan itu.



Bengali: পরে এহূদ চলে গেলে রাজার দাসেরা এল; তারা দেখল উপরের ঘরের দরজা বন্ধ। তারা ভাবল, তিনি নিজে অবশ্যই উপরের উপরের ঘরে আরাম করছেন।

Gujarati: એહૂદના ગયા પછી, રાજાના નોકરો અંદર આવ્યા; તેઓએ જોયું કે ઉપરની ઓરડીના બારણાએ તાળું મારેલું હતું, તેઓએ વિચાર્યું કે, "ચોક્કસ તે ઉપરની ઠંડી ઓરડીમાં પોતાની રીતે આરામ કરતો હશે."

Hindi: उसके निकल जाते ही राजा** के दास आए, तो क्‍या देखते हैं, कि अटारी के किवाड़ों में ताला लगा है; इस कारण वे बोले, “निश्‍चय वह हवादार कोठरी में लघुशंका करता होगा।”

Kannada: ತರುವಾಯ ಸೇವಕರು ಅಲ್ಲಿ ಬಂದು ಬಾಗಲಿಗೆ ಬೀಗಹಾಕಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು, ಅರಸನು ತಂಪಾದ ಕೋಣೆಗೆ ಸೇರಿದ ಪಾಯಖಾನೆಗೆ ಹೋಗಿರಬೇಕು ಅಂದುಕೊಂಡು

Marathi: तो निघून गेल्यावर त्याचे दास येऊन पाहतात तो माडीचे दरवाजे बंद असल्याचे त्यांच्या दृष्टीस पडले तेव्हा त्यांना वाटले की, तो आपल्या हवेशीर खोलीच्या संडासात गेला असेल.

Odiya: ସେ ବାହାରିଗଲା ଉତ୍ତାରେ ରାଜାର ଦାସମାନେ ଆସିଲେ ଓ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ଦେଖ, ସେହି ଉପର ମହଲାର କବାଟ ଅର୍ଗଳ-ବଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି; ଏଥିରେ ସେମାନେ କହିଲେ, ସେ ଅବଶ୍ୟ ଆପଣା ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳୀନ ଭିତର କୋଠରିରେ ଆପଣା ପାଦ ଢାଙ୍କୁ ଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਗਲੋਨ ਦੇ ਸੇਵਕ ਆਏ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਚੁਬਾਰੇ ਦੇ ਦਰਵਾਜੇ ਬੰਦ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਉਹ ਹਵਾਦਾਰ ਚੁਬਾਰੇ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਕੋਠੜੀ ਵਿੱਚ ਪਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੋਵੇਗਾ ।"

Tamil: அவன் போனபின்பு வேலைக்காரர்கள் வந்து பார்த்தார்கள்; இதோ, மேல் வீட்டு அறையின் கதவு பூட்டியிருந்தது; ஆகையால் அவர் அந்தக் குளிர்ச்சியான வீட்டிலே கழிவறையில் இருக்கலாம் என்றார்கள்.

Telugu: అతడు వెళ్ళిపోయిన తరువాత ఆ రాజు సేవకులు లోపలికి వచ్చి చూసినప్పుడు ఆ మేడగది తలుపుల గడియలు వేసి ఉన్నాయి. కాబట్టి వాళ్ళు, రాజు తన చల్లని గదిలో మూత్ర విసర్జన చేస్తున్నాడనుకున్నారు.

Urdu: जब वो चलता बना तो उसके ख़ादिम आए और उन्होंने देखा के बालाखाने के दरवाज़ों में कुफ़्ल लगा है; कहने लगे, ज़रूर हवादार कमरे में फराग़त कर रहा है।


NETBible: When Ehud had left, Eglon’s servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself in the well-ventilated inner room.”

NASB: When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room."

HCSB: Ehud was gone when Eglon's servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.

LEB: After Ehud went out, Eglon’s advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said.

NIV: After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house."

ESV: When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber."

NRSV: After he had gone, the servants came. When they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He must be relieving himself in the cool chamber."

REB: After he had gone, Eglon's servants came and, finding the doors fastened, they said, “He must be relieving himself in the closet of his summer palace.”

NKJV: When he had gone out, Eglon’s servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, "He is probably attending to his needs in the cool chamber."

KJV: When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

NLT: After Ehud was gone, the king’s servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine,

GNB: and left. The servants came and saw that the doors were locked, but they only thought that the king was inside, relieving himself.

ERV: Ehud then left the main room, and the servants went back in. The servants found the doors to the upper room locked, so they said, “The king must be relieving himself in his private toilet.”

BBE: Now when he had gone, the king’s servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose.

MSG: Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, "He's probably relieving himself in the restroom."

CEV: and left. When the king's officials came back and saw that the doors were locked, they said, "The king is probably inside relieving himself."

CEVUK: and left. When the king's officials came back and saw that the doors were locked, they said, “The king is probably inside relieving himself.”

GWV: After Ehud went out, Eglon’s advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said.


NET [draft] ITL: When Ehud <01931> had left <03318>, Eglon’s servants <05650> came <0935> and saw <07200> the locked <05274> doors <01817> of the upper room <05944>. They said <0559>, “He must be relieving <07272> <05526> himself <01931> in the well-ventilated <04747> inner room <02315>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 3 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran