Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 19 : 8 >> 

Assamese: পাছত পঞ্চম দিনা যাবৰ কাৰণে ৰাতিপুৱাতে উঠাৰ পাছত, শহুৰেকে তেওঁক ক’লে, “খোৱা-বোৱা কৰি আবেলিলৈকে থাকি নিজক সুস্থিৰ কৰা।” সেয়ে, তেওঁলোক দুয়োজন বহি ভোজন কৰিলে।


AYT: Bangunlah ia pagi-pagi pada hari yang kelima untuk pergi. Berkatalah ayah perempuan muda itu, "Segarkanlah kiranya dirimu dan tinggallah sampai hari surut." Lalu, keduanya makan.



Bengali: পরে পঞ্চম দিনে সে যাবার জন্য ভোরবেলায় উঠল; আর যুবতীর পিতা তাকে বলল, “অনুরোধ করি, নিজেকে বলযুক্ত কর, বিকাল পর্যন্ত তোমরা অপেক্ষা কর;” তাতে তারা উভয়ে আহার করল।

Gujarati: પાંચમા દિવસે વિદાય થવા માટે તે વહેલો ઊઠ્યો, પણ છોકરીના પિતાએ કહ્યું, "પોતાને બળવાન કર અને બપોર સુધી રહી જા." તેથી તેઓ બન્ને જમ્યાં.

Hindi: पाँचवें दिन भोर को वह तो विदा होने को सवेरे उठा; परन्‍तु स्‍त्री के पिता ने कहा, “अपना जी ठण्‍डा कर, और तुम दोनों दिन ढलने तक रूके रहो।” तब उन दोनों ने रोटी खाई।

Kannada: ಅವರು ಐದನೆಯ ದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎದ್ದು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ದರಾಗಲು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ತಂದೆಯು, <<ದಯವಿಟ್ಟು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದವರೆಗೆ ಇಲ್ಲೇ ಇದ್ದು ಬಲಹೊಂದು>> ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರು ತಿರುಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ನಿಂತನು.

Marathi: नंतर पाचव्या दिवशी सकाळी लवकर जायला उठला, परंतु त्या मुलीच्या बापाने म्हटले तू आपल्या पोटाला आधार कर दुपारपर्यत थांब. तेव्हां त्या दोघांनी जेवण केले.

Odiya: ପୁଣି ସେ ପଞ୍ଚମ ଦିନ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଉଠି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହେଲା; ତହିଁରେ ଯୁବତୀର ପିତା କହିଲା, ଅନୁଗ୍ରହ କରି ଆପଣା ପ୍ରାଣ ତୃପ୍ତ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅପରାହ୍ନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରୁହ; ଏଥିରେ ସେ ଦୁହେଁ ଭୋଜନ କଲେ ।

Punjabi: ਪੰਜਵੇਂ ਦਿਨ ਸਵੇਰੇ ਹੀ ਉਹ ਵਿਦਿਆ ਹੋਣ ਲਈ ਉੱਠ ਗਿਆ, ਪਰ ਇਸਤਰੀ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰ ਅਤੇ ਦਿਨ ਢੱਲਣ ਤੱਕ ਠਹਿਰ ਜਾਉ ।" ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਇਕੱਠੇ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ।

Tamil: ஐந்தாம் நாளிலே அவன் போகும்படி அதிகாலையில் எழுந்தபோது, பெண்ணின் தகப்பன்: இருந்து உன்னுடைய இருதயத்தைத் தேற்றிக்கொள் என்றான்; அப்படியே மாலைவரை இருந்து, இருவரும் சாப்பிட்டார்கள்.

Telugu: అయిదో రోజు అతడు ఉదయాన్నే ప్రయాణానికి లేచినప్పుడు ఆ అమ్మాయి తండ్రి <<మధ్యాహ్నం వరకూ ఉండి భోజనం చేసి కొంచెం బలపడు>> అంటూ నిలిపివేశాడు. సాయంత్రం అయ్యేవరకూ తాత్సారం చేస్తూ వారు భోజనం చేసారు.

Urdu: पाँचवें रोज़ वो सुबह सवेरे रवाना हो; उस जवान 'औरत के बाप ने उससे कहा, ख़ातिर जमा' और दिन ढलने तक ठहरे रहो। दोनों ने रोटी खाई।


NETBible: He woke up early in the morning on the fifth day so he could leave, but the girl’s father said, “Get some energy. Wait until later in the day to leave!” So they ate a meal together.

NASB: On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl’s father said, "Please sustain yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.

HCSB: He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl's father said to him, "Please keep up your strength." So they waited until late afternoon and the two of them ate.

LEB: On the morning of the fifth day, the Levite got up early to leave. The woman’s father said, "Eat something to keep up your strength!" So they spent the time eating until late afternoon.

NIV: On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl’s father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.

ESV: And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl's father said, "Strengthen your heart and wait until the day declines." So they ate, both of them.

NRSV: On the fifth day he got up early in the morning to leave; and the girl’s father said, "Fortify yourself." So they lingered until the day declined, and the two of them ate and drank.

REB: He rose early in the morning on the fifth day to depart, but the girl's father said, “Have something to eat first.” So they lingered till late afternoon, eating and drinking together.

NKJV: Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said, "Please refresh your heart." So they delayed until afternoon; and both of them ate.

KJV: And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.

NLT: On the morning of the fifth day he was up early again, ready to leave, and again the woman’s father said, "Have something to eat; then you can leave some time this afternoon." So they had another day of feasting.

GNB: Early in the morning of the fifth day he started to leave, but the woman's father said, “Eat something, please. Wait until later in the day.” So the two men ate together.

ERV: Then, on the fifth day, the Levite got up early in the morning. He was ready to leave. But the woman’s father said to his son-in-law, “Eat something first. Relax and stay until this afternoon.” So they both ate together again.

BBE: Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl’s father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.

MSG: On the fifth day, he was again up early, ready to go. The girl's father said, "You need some breakfast." They went back and forth, and the day slipped on as they ate and drank together.

CEV: The fifth day, the man got up early to leave, but his wife's father said, "You need to keep up your strength! Why don't you leave right after lunch?" So the two of them started eating.

CEVUK: On the fifth day, the man got up early to leave, but his wife's father said, “You need to keep up your strength! Why don't you leave straight after lunch?” So the two of them started eating.

GWV: On the morning of the fifth day, the Levite got up early to leave. The woman’s father said, "Eat something to keep up your strength!" So they spent the time eating until late afternoon.


NET [draft] ITL: He woke up <07925> early in the morning <01242> on the fifth <02549> day <03117> so he could leave <01980>, but the girl’s <05291> father <01> said <0559>, “Get some energy <03824> <05582>. Wait <04102> until <05704> later in the day <03117> to leave <05186>!” So they ate <0398> a meal together <08147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 19 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran