Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 19 : 23 >> 

Assamese: তেতিয়া ঘৰৰ গৰাকীয়ে বাহিৰলৈ ওলাই আহিল আৰু সিহঁতৰ ওচৰলৈ গৈ ক’লে, “হে মোৰ ভাইসকল, মই বিনয় কৰিছোঁ, তোমালোকে দুষ্কৰ্ম্ম নকৰিবা! সেই পুৰুষ মোৰ ঘৰত অতিথিহৈ আহিছে, এই হেতুকে তেওঁলৈ এনে মুৰ্খতাৰ কৰ্ম নকৰিবা।


AYT: Keluarlah laki-laki pemilik rumah itu menemui mereka, dan berkata kepada mereka, "Tidak saudara-saudaraku. Kumohon jangan berbuat jahat terhadap mereka yang telah masuk mengikuti aku ke dalam rumahku ini. Janganlah membuat noda sedemikian.



Bengali: তাতে সেই ব্যক্তি, বাড়ির কর্ত্তা, বের হয়ে তাদের কাছে গিয়ে বললেন, “হে আমার ভাইয়েরা, না, না; অনুরোধ করি, এমন খারাপ কাজ কর না; ঐ পুরুষ আমার বাড়িতে এসেছে, অতএব এমন খারাপ কাজ কর না।

Gujarati: તે ઘરના માલિકે તેઓને બહાર લઈ જઈને તેઓને કહ્યું, "ના, મારા ભાઈઓ, કૃપા કરી આવું ખોટું કામ ના કરો" જ્યાં સુધી આ માણસો મારા ઘરમાં મહેમાન તરીકે છે, ત્યાં સુધી આવો દુરાચાર ના કરો"

Hindi: घर का स्‍वामी उनके पास बाहर जाकर उनसे कहने लगा, “नहीं, नहीं, हे मेरे भाइयों, ऐसी बुराई न करो; यह पुरूष जो मेरे घर पर आया है, इस से ऐसी मूढ़ता का काम मत करो।

Kannada: ಆಗ ಆ ಮುದುಕನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ, <<ಸಹೋದರರೇ, ಇಂಥ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ನಡೆಸಬೇಡಿರಿ; ಅವನು ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ; ನೀವು ಇಂಥ ಹುಚ್ಚುತನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.

Marathi: मग तो माणूस, त्या घराचा धनी बाहेर त्याच्यांजवळ जाऊन त्यांस बोलला, नाही, माझ्या भावांनो मी विनंती करतो अशी वाईट गोष्ट करू नका; हा माणूस माझ्या घरी पाहुणा म्हणून आला आहे, तर तुम्ही हे दुष्टपण करू नका.

Odiya: ତହିଁରେ ସେହି ଗୃହକର୍ତ୍ତା ବାହାରକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ କହିଲା, ନାହିଁ ନାହିଁ, ଆମ୍ଭର ଭ୍ରାତୃଗଣ, ବିନୟ କରୁଅଛୁ, ଏପରି ଦୁଷ୍କର୍ମ କର ନାହିଁ; ଏ ପୁରୁଷ ଆମ୍ଭ ଘରକୁ ଆସିଅଛି, ଏଥିପାଇଁ ଏହି ମୂଢ଼ତାର କର୍ମ ନ କର ।

Punjabi: ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਅਰਥਾਤ ਘਰ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਨਹੀਂ ਮੇਰੇ ਭਰਾਉ, ਅਜਿਹੀ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਡੇ ਘਰ ਆਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਜਿਹੀ ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ।

Tamil: அப்பொழுது வீட்டுக்காரனான அந்த மனிதன் வெளியே அவர்களிடத்தில் போய்: இப்படிச்செய்யவேண்டாம்; என் சகோதரர்களே, இப்படிப்பட்ட தீமையைச் செய்யவேண்டாம்; அந்த மனிதன் என்னுடைய வீட்டிற்குள் வந்திருக்கும்போது, இப்படிப்பட்ட மதிகேட்டைச் செய்ய வேண்டாம்.

Telugu: ఆ వృద్ధుడు బయటకు వెళ్ళి వాళ్ళతో మాట్లాడాడు, <<సోదరులారా, వద్దు. దయచేసి అలాంటి దుర్మార్గపు పని చేయకండి. ఈ వ్యక్తి నా ఇంట్లో అతిథిగా ఉన్నాడు. ఈ నీచమైన పని చేయకండి.

Urdu: आदमी जो साहिब-ए- उनके पास जाकर उनसे कहने लगा, भाइयों ऐसी शरारत न करो; ये शख़्स मेरे घर में आया है, ये हिमाक़त न करो।


NETBible: The man who owned the house went outside and said to them, “No, my brothers! Don’t do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Don’t do such a disgraceful thing!

NASB: Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.

HCSB: The owner of the house went out and said to them, "No, don't do this evil, my brothers. After all, this man has come into my house. Don't do this horrible thing.

LEB: The owner went out to them. He told them, "No, my friends! Please don’t do anything so evil! This man is a guest in my home. Don’t do such a godless thing!

NIV: The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this disgraceful thing.

ESV: And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not do this vile thing.

NRSV: And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, do not act so wickedly. Since this man is my guest, do not do this vile thing.

REB: The owner of the house went outside to them and said, “No, my friends, do nothing so wicked. This man is my guest; do not commit this outrage.

NKJV: But the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brethren! I beg you, do not act so wickedly! Seeing this man has come into my house, do not commit this outrage.

KJV: And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.

NLT: The old man stepped outside to talk to them. "No, my brothers, don’t do such an evil thing. For this man is my guest, and such a thing would be shameful.

GNB: But the old man went outside and said to them, “No, my friends! Please! Don't do such an evil, immoral thing! This man is my guest.

ERV: The old man went outside and said to them, “My friends, don’t do such an evil thing! This man is a guest in my house. Don’t commit this terrible sin.

BBE: So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong.

MSG: He went out and told them, "No, brothers! Don't be obscene--this man is my guest. Don't commit this outrage.

CEV: The old man went outside and said, "My friends, please don't commit such a horrible crime against a man who is a guest in my house.

CEVUK: The old man went outside and said, “My friends, please don't commit such a horrible crime against a man who is a guest in my house.

GWV: The owner went out to them. He told them, "No, my friends! Please don’t do anything so evil! This man is a guest in my home. Don’t do such a godless thing!


NET [draft] ITL: The man <0376> who owned <01167> the house <01004> went outside <03318> and said <0559> to <0413> them, “No <0408>, my brothers <0251>! Don’t <0408> do this wicked <07489> thing! After <0310> all, this <02088> man <0376> is a guest in my house <01004>. Don’t <0408> do <06213> such a disgraceful thing <05039>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 19 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran