Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 19 : 17 >> 

Assamese: সেই প্রাপ্ত বয়স্ক লোকজনে মুৰ দাঙি চাই নগৰৰ চ’কত সেই পথিকক দেখি সুধিলে, “তুমি ক’লৈ যোৱা? আৰু ক’ৰ পৰা আহিছা?”


AYT: Ketika ia mengangkat matanya dan melihat orang-orang yang sedang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, bertanyalah orang itu, "Ke manakah kamu pergi dan dari mana kamu datang?



Bengali: সেই ব্যক্তি চোখ তুলে নগরের চকে ঐ পথিককে দেখলেন; আর বৃদ্ধ জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কোথায় যাচ্ছ? কোথা থেকে এসেছ?”

Gujarati: તે વૃદ્ધે પોતાની આંખો ઊંચી કરી અને તેણે નગરમાં વટેમાર્ગુઓને રસ્તામાં બેઠેલા જોયા. તે વૃદ્ધ માણસે કહ્યું, "તું ક્યાં જાય છે? તું ક્યાંથી આવ્યો છે?"

Hindi: उसने आँखें उठाकर उस यात्री को नगर के चौक में बैठे देखा; और उस बूढ़े ने पूछा, “तू किधर जाता, और कहाँ से आता है?”

Kannada: ಈ ಮುದುಕನು ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಆ ಪ್ರಯಾಣಿಕನನ್ನು ಕಂಡು, <<ನೀನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದೆ? ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು

Marathi: त्याने तर आपली दृष्टी लावून नगराच्या चौकात तो वाटसरू माणूस पाहिला; तेव्हां तो म्हातारा माणूस बोलला, तू कोठे जात आहेस? तू कोठून आला आहेस?

Odiya: ପୁଣି ସେ ଲୋକ ଅନାଇ ନଗରର ଦାଣ୍ଡରେ ସେହି ପଥିକକୁ ଦେଖିଲା ଓ ସେହି ବୃଦ୍ଧ ଲୋକ ପଚାରିଲା, ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉଅଛ ? ପୁଣି କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛ ?

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਇੱਕ ਰਾਹੀ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਚੌਂਕ ਬੈਠੇ ਵੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਸ ਬਜ਼ੁਰਗ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, "ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਆਇਆ ਹੈਂ ਅਤੇ ਕਿੱਥੇ ਜਾਣਾ ਹੈ ? "

Tamil: அந்த முதியவர் தன்னுடைய கண்களை ஏறெடுத்துப் பட்டணத்து வீதியில் அந்த பயணியைப் பார்த்து: எங்கே போகிறாய், எங்கேயிருந்து வந்தாய் என்று கேட்டான்.

Telugu: ఆ వృద్ధుడు తల ఎత్తి ఆ ఊరి మధ్యలో ప్రయాణమవుతూ కూర్చుని ఉన్న ఆ వ్యక్తిని చూశాడు. <<నువ్వు ఎక్కడికి వెళ్తున్నావు? ఎక్కడినుండి వస్తున్నావు?>> అని అడిగాడు.

Urdu: जो आँखें उठाई तो उस मुसाफ़िर को उस शहर के चौक में देखा, उस पीर मर्द ने कहा, किधर जाता है और कहाँ से आया


NETBible: When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?”

NASB: And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"

HCSB: When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going, and where do you come from?"

LEB: He saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?"

NIV: When he looked and saw the traveller in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"

ESV: And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, "Where are you going? and where do you come from?"

NRSV: When the old man looked up and saw the wayfarer in the open square of the city, he said, "Where are you going and where do you come from?"

REB: When his eye lighted on the traveller in the town square, he asked him where he was going and where he came from.

NKJV: And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"

KJV: And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?

NLT: When he saw the travelers sitting in the town square, he asked them where they were from and where they were going.

GNB: The old man noticed the traveler in the city square and asked him, “Where do you come from? Where are you going?”

ERV: The old man saw the traveler in the public square and asked, “Where are you going? Where did you come from?”

BBE: And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?

MSG: When the old man looked up and saw the traveler in the town square, he said, "Where are you going? And where are you from?"

CEV: He noticed that the Levite was just in town to spend the night. "Where are you going?" the old man asked. "Where did you come from?"

CEVUK: He noticed that the Levite was just in town to spend the night. “Where are you going?” the old man asked. “Where did you come from?”

GWV: He saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?"


NET [draft] ITL: When he looked up <05375> and saw <07200> the traveler <0732> in the town <05892> square <07339>, the old <02205> man <0376> said <0559>, “Where <0575> are you heading <01980>? Where <0370> do you come from <0935>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 19 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran