Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 19 : 11 >> 

Assamese: তেওঁলোক যিবুচৰ ওচৰ আহি পোৱাত দিন প্ৰায় শেষ হ’ল; তেতিয়া দাসে তেওঁৰ গৰাকীক ক’লে, “নিবেদন কৰোঁ, আহক আমি যিবুচীয়াহঁতৰ এই নগৰত সোমাই ৰাতিটো ইয়াতে থাকোঁহক।”


AYT: Mereka pun sampai ke Yebus, ketika matahari telah sangat rendah. Berkatalah bujang itu kepada tuannya, "Marilah kiranya kita singgah di kota orang Yebus ini, dan bermalam di sana.



Bengali: যিবূষের কাছে উপস্থিত হলে দিন প্রায় একেবারে শেষ হল; তাতে চাকরটা নিজের কর্তাকে বলল, “অনুরোধ করি, আসুন, আমরা যিবূষীয়দের এই নগরে প্রবেশ করে রাত কাটাই।”

Gujarati: જયારે તેઓ યબૂસ પાસે પહોંચ્યાં, ત્યારે સાંજ પડી ગઈ હોવાથી તેના ચાકરે પોતાના માલિકને કહ્યું, "ચાલો, આપણે યબૂસીઓના નગરમાં જઈને ત્યાં રાત વિતાવીએ."

Hindi: वे यबूस के पास थे, और दिन बहुत ढल गया था, कि सेवक ने अपने स्‍वामी से कहा, “आ, हम यबूसियों के इस नगर में मुड़कर टिकें।”

Kannada: ಅವರು ಯೆಬೂಸಿಯರ ಊರಾದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಹೊತ್ತುಮುಳುಗುವ ಸಮಯವಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಸೇವಕನು ದಣಿಗೆ, <<ದಯವಿಟ್ಟು ಬಾ; ನಾವು ಯೆಬೂಸಿಯರ ಈ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಕಳೆಯೋಣ>> ಅಂದನು.

Marathi: जेव्हा ते यबूसजवळ होते तेव्हां दिवस फार उतरला होता, यास्तव त्या नोकराने आपल्या धन्याला म्हटले, चल, आपण बाजूला वळून यबूस्यांच्या नगराकडे जाऊ आणि त्यात रात्र घालवू.

Odiya: ସେମାନେ ଯିବୂଷର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବା ବେଳକୁ ପ୍ରାୟ ଦିନ ଶେଷ ହୋଇଥିଲା; ଏଥିରେ ଦାସ ତାହାର ମୁନିବକୁ କହିଲା, ବିନୟ କରୁଅଛି, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିବୂଷୀୟମାନଙ୍କ ଏହି ନଗରକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ରାତ୍ରି କ୍ଷେପଣ କରୁ ।

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਯਬੂਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਦਿਨ ਬਹੁਤ ਹੀ ਢੱਲ ਗਿਆ ਸੀ । ਤਾਂ ਸੇਵਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਆਉ ਜੀ, ਅਸੀਂ ਯਬੂਸਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਇੱਥੇ ਰਹੀਏ ।"

Tamil: அவர்கள் எபூசுக்கு அருகே வரும்போது, இரவு நேரமானது; அப்பொழுது வேலைக்காரன் தன்னுடைய எஜமானை நோக்கி: எபூசியர்கள் இருக்கிற இந்தப் பட்டணத்திற்குப் போய், அங்கே இரவு தங்கலாம் என்றான்.

Telugu: వారు యెబూసును సమీపించినప్పుడు పూర్తిగా సాయంత్రం అయింది. అతని సేవకుడు అతనితో, <<మనం ఈ యెబూసీయుల ఊర్లోకి వెళ్దాం. దీనిలో ఈ రాత్రి గడుపుదాం>> అన్నాడు.

Urdu: वो यबूस के बराबर पहुँचे तो दिन बहुत ढल गया था, नौकर ने अपने आक़ा से कहा, यबूसियों के इस शहर में मुड़ जाएँ और यहीं टिकें।


NETBible: When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, “Come on, let’s stop at this Jebusite city and spend the night in it.”

NASB: When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."

HCSB: When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Please, why not let us stop at this Jebusite city and spend the night here?"

LEB: By the time they were near Jebus, it was very late in the day. The Levite’s servant said to him, "Let’s go spend the night in Jebus."

NIV: When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night."

ESV: When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it."

NRSV: When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites, and spend the night in it."

REB: Since they were close to Jebus and the day was nearly gone, the servant said to his master, “Do let us turn into this Jebusite town for the night.”

NKJV: They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, "Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it."

KJV: [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.

NLT: It was late in the day when they reached Jebus, and the man’s servant said to him, "It’s getting too late to travel; let’s stay in this Jebusite city tonight."

GNB: (19:10)

ERV: The day was almost over. They were near the city of Jebus. So the servant said to his master, the Levite, “Let’s stop at this Jebusite city. Let’s stay the night here.”

BBE: When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night’s rest there.

MSG: At Jebus, though, the day was nearly gone. The servant said to his master, "It's late; let's go into this Jebusite city and spend the night."

CEV: It was beginning to get dark, and the man's servant said, "Let's stop and spend the night in this town where the Jebusites live."

CEVUK: It was beginning to get dark, and the man's servant said, “Let's stop and spend the night in this town where the Jebusites live.”

GWV: By the time they were near Jebus, it was very late in the day. The Levite’s servant said to him, "Let’s go spend the night in Jebus."


NET [draft] ITL: When they <01992> got near <05973> Jebus <02982>, it <03117> was getting <07286> quite <03966> late <07286> and the servant <05288> said <0559> to <0413> his master <0113>, “Come on <01980>, let’s stop <05493> at <0413> this <02063> Jebusite <02983> city <05892> and spend the night <03885> in it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 19 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran