Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 15 : 3 >> 

Assamese: তেতিয়া চিমচোনে সিহঁতক ক’লে, “এইবাৰ মই ফীলিস্তিয়াসকলক কোনো বিষয়ত আঘাত কৰিলেও তেওঁলোকৰ ওচৰত কোনেও মোক দোষি সাবস্ত কৰিব নোৱাৰে।”


AYT: Sahut Simson, "Aku tidak bersalah sekali ini kepada orang Filistin, apabila aku mendatangkan celaka terhadap mereka.



Bengali: শিম্‌শোন তাদেরকে বললেন, “এ বার আমি পলেষ্টীয়দের অনিষ্ট করলেও তাদের সম্বন্ধে নির্দোষ হব।”

Gujarati: સામસૂને તેઓને કહ્યું, "આ સમયે હું પલિસ્તીઓને કંઈ ઉપદ્રવ કરું તો તે વિષે હું નિર્દોષ ઠરીશ."

Hindi: शिमशोन ने उन लोगों से कहा, “अब चाहे मैं पलिश्‍तियों की हानि भी करूँ, तौभी उनके विषय में निर्दोष ही ठहरूँगा।”

Kannada: ಆಗ ಸಂಸೋನನು, <<ಈ ಸಾರಿ ನಾನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರಿಗೆ ಕೇಡುಮಾಡುವುದಾದರೆ ತಪ್ಪು ನನ್ನದಲ್ಲ>> ಎಂದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ

Marathi: तेव्हां शमशोन त्यांना म्हणाला, या वेळेस जरी मी पलीष्ट्यांची हानी केली, तरी त्यासंबधी मी निष्पाप राहीन.

Odiya: ତହିଁରେ ଶାମ୍‍ଶୋନ୍‍ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, ଏଥର ମୁଁ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନିଷ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କଲେ ହେଁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ହେବି ।

Punjabi: ਸਮਸੂਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਹੁਣ ਜਦ ਮੈਂ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹੀ ਠਹਿਰਾਂਗਾ ।"

Tamil: அப்பொழுது சிம்சோன்: நான் பெலிஸ்தர்களுக்குப் பொல்லாப்புச் செய்தாலும், என்மேல் குற்றமில்லை என்று அவர்களுக்குச் சொல்லி,

Telugu: అప్పుడు సంసోను వారితో, <<ఈ సారి నేను ఫిలిష్తీయులకు కీడు చేసినా నిర్దోషి గానే ఉంటాను>> అన్నాడు.

Urdu: ने उनसे कहा, बारे मैं फ़िलिस्तियों की तरफ़ मैं उनसे बुराई करूं बेक़सूर


NETBible: Samson said to them, “This time I am justified in doing the Philistines harm!”

NASB: Samson then said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm."

HCSB: Samson said to them, "This time I won't be responsible when I harm the Philistines."

LEB: Samson said to him, "This time I won’t be guilty when I get even with the Philistines, even though I’m going to do something terrible to them."

NIV: Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them."

ESV: And Samson said to them, "This time I shall be innocent in regard to the Philistines, when I do them harm."

NRSV: Samson said to them, "This time, when I do mischief to the Philistines, I will be without blame."

REB: Samson said, “This time I shall settle my score with the Philistines; I shall do them some real harm.”

NKJV: And Samson said to them, "This time I shall be blameless regarding the Philistines if I harm them!"

KJV: And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

NLT: Samson said, "This time I cannot be blamed for everything I am going to do to you Philistines."

GNB: Samson said, “This time I'm not going to be responsible for what I do to the Philistines!”

ERV: But Samson said to him, “Now I have a good reason to hurt you Philistines. No one will blame me now.”

BBE: Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.

MSG: Samson said, "That does it. This time when I wreak havoc on the Philistines, I'm blameless."

CEV: "This time," Samson answered, "I have a good reason for really hurting some Philistines."

CEVUK: “This time,” Samson answered, “I have a good reason for really hurting some Philistines.”

GWV: Samson said to him, "This time I won’t be guilty when I get even with the Philistines, even though I’m going to do something terrible to them."


NET [draft] ITL: Samson <08123> said <0559> to them, “This time <06471> I <0589> am justified <05352> in doing <06213> the Philistines <06430> harm <07451>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 15 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran