Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 13 : 3 >> 

Assamese: পাছত যিহোৱাৰ দূতে সেই মহিলাক দৰ্শন দি ক’লে, “চোৱা, তুমি বাঁজী আৰু সন্তান প্ৰসৱ কৰা নাই; তথাপি গৰ্ভধাৰণ কৰি এটি পুত্ৰ প্ৰসৱ কৰিবা।


AYT: Lalu, Malaikat TUHAN menampakkan diri kepada perempuan itu, dan berkata demikian, "Sesungguhnya, sekarang engkau mandul dan tidak dapat melahirkan anak, tetapi engkau akan mengandung dan melahirkan anak laki-laki.



Bengali: পরে সদাপ্রভুর দূত সে স্ত্রীকে দর্শন দিয়ে বললেন, “দেখ, তুমি বন্ধ্যা, তোমার সন্তান হয় না, কিন্তু তুমি গর্ভধারণ করে ছেলের জন্ম দেবে।

Gujarati: ઈશ્વરના દૂતે તે સ્ત્રીને દર્શન આપીને કહ્યું, "હવે જો, તું નિઃસંતાન છે અને તને સંતાન થતાં નથી, પણ તને ગર્ભ રહેશે અને તું બાળકને જન્મ આપશે.

Hindi: इस स्‍त्री को यहोवा के दूत ने दर्शन देकर कहा, “सुन, बाँझ होने के कारण तेरे बच्‍चा नहीं; परन्‍तु अब तू गर्भवती होगी और तेरे बेटा होगा।(लूका 1:31)

Kannada: ಒಂದಾನೊಂದು ದಿನ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಆಕೆಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ, <<ಇಗೋ, ಬಂಜೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದಿರುವ ನೀನು ಗರ್ಭವತಿಯಾಗಿ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಿ.

Marathi: तेव्हा परमेश्वराच्या दूताने त्या स्त्रीला दर्शन दिले, आणि तिला म्हटले, पाहा, आता तू गरोदर राहण्यास असमर्थ होती आणि म्हणून तू मुलाला जन्म देऊ शकली नाही, परंतु तू गरोदर होऊन तू मुलाला जन्म देशील.

Odiya: ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ବନ୍ଧ୍ୟା ଓ ପ୍ରସବ କରି ନାହଁ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବ ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, "ਵੇਖ, ਬਾਂਝ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਬੱਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਪਰ ਹੁਣ ਤੂੰ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਵੇਂਗੀ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵੇਂਗੀ ।

Tamil: கர்த்தருடைய தூதன் அந்த பெண்ணுக்குத் தரிசனமாகி, அவளை நோக்கி: இதோ, பிள்ளைபெறாத மலடியான நீ கர்ப்பந்தரித்து, ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாய்.

Telugu: యెహోవా దూత ఆమెకు ప్రత్యక్షమై ఇలా అన్నాడు, <<చూడు, నువ్వు గొడ్రాలివి. బిడ్డను కనలేకపోయావు. అయితే నువ్వు గర్భం ధరిస్తావు. నీకు కొడుకు పుడతాడు

Urdu: ख़ुदावन्द के फ़िरिश्ते ने उस 'औरत को दिखाई देकर उससे कहा, बाँझ है और तेरे बच्चा नहीं तू हामिला होगी और तेरे बेटा


NETBible: The Lord’s angelic messenger appeared to the woman and said to her, “You are infertile and childless, but you will conceive and have a son.

NASB: Then the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.

HCSB: The Angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "It is true that you are barren and have no children, but you will conceive and give birth to a son.

LEB: The Messenger of the LORD appeared to her and said, "You’ve never been able to have a child, but now you will become pregnant and have a son.

NIV: The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son.

ESV: And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son.

NRSV: And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Although you are barren, having borne no children, you shall conceive and bear a son.

REB: The angel of the LORD appeared to her and said, “Though you are barren and have no child, you will conceive and give birth to a son.

NKJV: And the Angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.

KJV: And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.

NLT: The angel of the LORD appeared to Manoah’s wife and said, "Even though you have been unable to have children, you will soon become pregnant and give birth to a son.

GNB: The LORD's angel appeared to her and said, “You have never been able to have children, but you will soon be pregnant and have a son.

ERV: The angel of the LORD appeared to Manoah’s wife and said, “You have not been able to have children. But you will become pregnant and have a son.

BBE: And the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son.

MSG: The angel of God appeared to her and told her, "I know that you are barren and childless, but you're going to become pregnant and bear a son.

CEV: but one day an angel from the LORD appeared to her and said: You have never been able to have any children, but very soon you will be pregnant and have a son. He will belong to God from the day he is born, so his hair must never be cut. And even before he is born, you must not drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws. Your son will begin to set Israel free from the Philistines.

CEVUK: but one day an angel from the Lord appeared to her and said: You have never been able to have any children, but very soon you will be pregnant and have a son. He will belong to God from the day he is born, so his hair must never be cut. And even before he is born, you must not drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws. Your son will begin to set Israel free from the Philistines.

GWV: The Messenger of the LORD appeared to her and said, "You’ve never been able to have a child, but now you will become pregnant and have a son.


NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> angelic messenger <04397> appeared <07200> to <0413> the woman <0802> and said <0559> to <0413> her, “You <0859> are infertile <06135> and childless <03205> <03808>, but you will conceive <02029> and have <03205> a son <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 13 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran