Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 12 : 5 >> 

Assamese: পাছত গিলিয়দীয়াসকলে ইফ্ৰয়িমৰ মানুহৰ আগেয়ে গৈ যৰ্দ্দনৰ পাৰ-ঘাটবোৰ দখল কৰি ল’লে; তাতে ইফ্ৰয়িমৰ পলাই যোৱা কোনো মানুহে যদি কয়, “আমক নদী পাৰ হ’বলৈ দিয়া”, তেতিয়া গিলিয়দৰ মানুহে তেওঁলোকক সোধে, ‘তুমি জানো ইফ্ৰয়িমীয়া মানুহ নোহোৱা?” আৰু তেওঁ যদি কয় “নহয়”,


AYT: Orang-orang Gilead merebut tempat-tempat penyeberangan Sungai Yordan dari suku Efraim. Apabila ada suku Efraim yang lari dan berkata, "Biarlah aku menyeberanginya.", maka bertanyalah orang-orang Gilead kepadanya, "Orang Efraimkah engkau?" Jika ia menjawab, "Bukan,



Bengali: পরে গিলিয়দীয়েরা ইফ্রয়িমীয়দের বিরুদ্ধে যর্দনের পার ঘাট সব দখল করল; তাতে ইফ্রয়িমের কোন পলাতক যখন বলত, “আমাকে পার হতে দাও,” তখন গিলিয়দের লোকেরা তাকে জিজ্ঞাসা করত, “তুমি কি ইফ্রয়িমীয়?”

Gujarati: ગિલ્યાદીઓએ યર્દન પાર કરીને એફ્રાઈમીઓને અટકાવ્યા અને જયારે કોઈ નાસી જતો એફ્રાઈમી બચી જતો ત્યારે તે કહેતો, "મને નદી પાર કરી જવા દે," ત્યારે ગિલ્યાદના માણસો તેઓને કહેતા, "શું તું એફ્રાઈમી છે?" જો તે એવો જવાબ આપે કે, "ના,"

Hindi: और गिलादियों ने यरदन का घाट उनसे पहले अपने वश में कर लिया। और जब कोई एप्रैमी भगोड़ा कहता, “मुझे पार जाने दो,” तब गिलाद के पुरूष उससे पूछते थे, “क्‍या तू एप्रैमी** है?” और यदि वह कहता, “नहीं,”

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಎಫ್ರಾಯಿಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ಯೊರ್ದನಿನ ಹಾಯಗಡಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಿಡಿದರು. ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಎಫ್ರಾಯಿಮ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ದಾಟಗೊಡಿಸಿರಿ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಅವರು, <<ನೀನು ಎಫ್ರಾಯಿಮ್ಯನೋ>> ಎಂದು ಕೇಳುವರು.

Marathi: तेव्हा गिलाद्यांनी एफ्राइम्यांसमोर यार्देनेचे उतारे रोखून धरले, आणि असे झाले की जेव्हा कोणी एफ्राइमी पळतांना बोलला, तुम्ही मला पार जाऊ द्या, तेव्हा गिलादी माणसे त्यास बोलत असत, तू एफ्राथी आहेस की काय? आणि तो नाही जर बोलला,

Odiya: ପୁଣି ଗିଲୀୟଦୀୟ ଲୋକମାନେ ଇଫ୍ରୟିମୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟସ୍ଥ ଯର୍ଦ୍ଦନ ଘାଟ ହସ୍ତଗତ କଲେ; ତହିଁରେ ଇଫ୍ରୟିମର ପଳାତକ କୌଣସି ଲୋକ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭକୁ ପାର ହୋଇ ଯିବାକୁ ଦିଅ ବୋଲି କହିଲା, ସେତେବେଳେ ଗିଲୀୟଦର ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କି ଇଫ୍ରୟିମୀୟ ଲୋକ ? ଯେବେ ସେ କହିଲା, ନା;

Punjabi: ਅਤੇ ਗਿਲਆਦੀਆਂ ਨੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਕੰਢਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜੋ ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਨ, ਕਬਜ਼ਾ ਕਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਜਦ ਕੋਈ ਇਫ਼ਰਾਈਮੀ ਭਗੌੜਾ ਆ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ, "ਮੈਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਦਿਉ," ਤਾਂ ਗਿਲਆਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦੇ, "ਕੀ ਤੂੰ ਇਫ਼ਰਾਈਮੀ ਹੈਂ ? " ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ, "ਨਹੀਂ"

Tamil: கீலேயாத்தியர்கள் எப்பிராயீமர்களை முந்தி யோர்தானின் துறைமுகங்களைப் பிடித்தார்கள்; அப்பொழுது எப்பிராயீமர்களிலே தப்பினவர்களில் யாராவது வந்து: நான் அக்கரைக்குப் போகட்டும் என்று சொல்லும்போது, கீலேயாத் மனிதர்கள்: நீ எப்பிராயீமனா என்று அவனைக் கேட்பார்கள்; அவன் அல்ல என்றால்,

Telugu: ఎఫ్రాయిమీయులతో యుద్ధం చెయ్యడానికి గిలాదువాళ్ళు యొర్దాను దాటే రేవులను పట్టుకొన్నప్పుడు, పారిపోతున్న ఎఫ్రాయిమీయులలో ఎవరన్నా, <<నన్ను దాటనివ్వండి>> అని అడిగితే గిలాదువాళ్ళు, <<నువ్వు ఎఫ్రాయిమీయుడవా>> అని అతన్ని అడిగారు.

Urdu: ने इफ़ाईमियों का रास्ता रोकने के लिए यरदन के घाटों को अपने कब्ज़े में कर लिया, जो भागा हुआ इफ़ाइमी कहता, पार जाने दो, उससे कहते, तू इफ़ाइमी * अगर वो जवाब देता,


NETBible: The Gileadites captured the fords of the Jordan River opposite Ephraim. Whenever an Ephraimite fugitive said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”

NASB: The Gileadites captured the fords of the Jordan opposite Ephraim. And it happened when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead would say to him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No,"

HCSB: The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim. Whenever a fugitive from Ephraim said, "Let me cross over," the Gileadites asked him, "Are you an Ephraimite?" If he answered, "No,"

LEB: The men of Gilead captured the shallow crossings of the Jordan River leading back to Ephraim. Whenever a fugitive from Ephraim said, "Let me cross," the men of Gilead would ask, "Are you from Ephraim?" If he answered, "No,"

NIV: The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No,"

ESV: And the Gileadites captured the fords of the Jordan against the Ephraimites. And when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me go over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" When he said, "No,"

NRSV: Then the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. Whenever one of the fugitives of Ephraim said, "Let me go over," the men of Gilead would say to him, "Are you an Ephraimite?" When he said, "No,"

REB: The Gileadites seized the fords of the Jordan and held them against Ephraim. When any Ephraimite who had escaped wished to cross, the men of Gilead would ask, “Are you an Ephraimite?” and if he said, “No,”

NKJV: The Gileadites seized the fords of the Jordan before the Ephraimites arrived . And when any Ephraimite who escaped said, "Let me cross over," the men of Gilead would say to him, " Are you an Ephraimite?" If he said, "No,"

KJV: And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was [so], that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, [Art] thou an Ephraimite? If he said, Nay;

NLT: Jephthah captured the shallows of the Jordan, and whenever a fugitive from Ephraim tried to go back across, the men of Gilead would challenge him. "Are you a member of the tribe of Ephraim?" they would ask. If the man said, "No, I’m not,"

GNB: In order to keep the Ephraimites from escaping, the Gileadites captured the places where the Jordan could be crossed. When any Ephraimite who was trying to escape would ask permission to cross, the men of Gilead would ask, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No,”

ERV: The men of Gilead captured the places where people cross the Jordan River. Those places led to the country of Ephraim. Any time a survivor from Ephraim came to the river and said, “Let me cross,” the men of Gilead would ask him, “Are you from Ephraim?” If he said, “No,”

BBE: And the Gileadites took the crossing-places of Jordan against the Ephraimites; and when any of the men of Ephraim who had gone in flight said, let me go over; the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And if he said, No;

MSG: Gilead captured the fords of the Jordan at the crossing to Ephraim. If an Ephraimite fugitive said, "Let me cross," the men of Gilead would ask, "Are you an Ephraimite?" and he would say, "No."

CEV: The army of Gilead also posted guards at all the places where the soldiers from Ephraim could cross the Jordan River to return to their own land. Whenever one of the men from Ephraim would try to cross the river, the guards would say, "Are you from Ephraim?" "No," the man would answer, "I'm not from Ephraim."

CEVUK: The army of Gilead also posted guards at all the places where the soldiers from Ephraim could cross the River Jordan to return to their own land. Whenever one of the men from Ephraim would try to cross the river, the guards would say, “Are you from Ephraim?” “No,” the man would answer, “I'm not from Ephraim.”

GWV: The men of Gilead captured the shallow crossings of the Jordan River leading back to Ephraim. Whenever a fugitive from Ephraim said, "Let me cross," the men of Gilead would ask, "Are you from Ephraim?" If he answered, "No,"


NET [draft] ITL: The Gileadites <01568> captured <03920> the fords <04569> of the Jordan River <03383> opposite Ephraim <0669>. Whenever <03588> <01961> an Ephraimite <0669> fugitive <06412> said <0559>, “Let me cross over <05674>,” the men <0582> of Gilead <01568> asked <0559> him, “Are you <0859> an Ephraimite <0673>?” If he said <0559>, “No <03808>,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 12 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran