Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 12 : 1 >> 

Assamese: তাৰ পাছত ইফ্ৰয়িমৰ বংশৰ লোকসকলে গোট খাই সৈন্যসকলক মাত দিলে, তাৰ পাছত নদী পাৰহৈ চাফোন চহৰলৈ গৈ যিপ্তহক ক’লে, “কিয় তুমি আম্মোনৰ লগত যুদ্ধ কৰিবলৈ আমাক মতা নাই বা আমাৰ সহায় বিচৰা নাই? আমি তোমাৰ সৈতে তোমাৰ ঘৰো জুইৰে পুৰিম”।


AYT: Dikerahkanlah orang Efraim untuk bergerak ke utara, lalu mereka berkata kepada Yefta, "Mengapakah engkau bergerak menyeberang untuk memerangi orang Amon dan tidak memanggil kami untuk maju menyertaimu? Oleh karena itu, kami akan membakar rumahmu dengan api."



Bengali: পরে ইফ্রয়িমের লোকেরা জড়ো হয়ে সাফোনে গেল; তারা যিপ্তহকে বলল, “তোমার সঙ্গে যেতে আমাদেরকে না ডেকে তুমি অম্মোনীয়দের সঙ্গে যুদ্ধ করতে কেন পার হয়ে গিয়েছিলে? আমরা তোমাকে শুদ্ধ তোমার বাড়ি আগুন দিয়ে পুড়িয়ে দেব।”

Gujarati: એફ્રાઈમના માણસો એકત્ર થઈને ઉત્તર તરફ ગયા. તેઓએ યિફતાને કહ્યું, "તું આમ્મોનીઓની વિરુદ્ધ લડવા ગયો ત્યારે તારી સાથે જવા માટે તેં અમને કેમ બોલાવ્યા નહિ? અમે તને તારા ઘરમાં પૂરીને આગ લગાડીશું."

Hindi: तब एप्रैमी पुरूष इकट्ठे होकर सापोन को जाकर यिप्‍तह से कहने लगे, “जब तू अम्‍मोनियों से लड़ने को गया तब हमें संग चलने को क्‍यों नहीं बुलवाया? हम तेरा घर तुझ समेत जला देंगे।”

Kannada: ಎಫ್ರಾಯಿಮ್ಯರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಯೊರ್ದನಿನ ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವ ಚಾಫೋನನ್ನು ದಾಟಿ ಯೆಪ್ತಾಹನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ, <<ನೀನು ಅಮ್ಮೋನಿಯರ ಸಂಗಡ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾಕೆ ಕರೆಯಲಿಲ್ಲ? ಈಗ ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಮನೆಯನ್ನೂ ಸುಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತೇವೆ>> ಅಂದರು.

Marathi: तेव्हा एफ्राइमी माणसे एकत्र मिळून आणि उत्तरेस जाऊन इफ्ताहाला म्हणाली, तू आम्हास बोलावल्याशिवाय अम्मोना विरूध्द लढायाला का पलिकडे गेलास? आम्ही तुझ्यासह घराला आग लावून जाळून टाकू.

Odiya: ଅନନ୍ତର ଇଫ୍ରୟିମ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଉତ୍ତର ଦିଗକୁ ଗମନ କଲେ, ପୁଣି ସେମାନେ ଯିପ୍ତହଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଅମ୍ମୋନ-ସନ୍ତାନଗଣ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ପାରି ହେବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ଯିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଡାକିଲ ନାହିଁ ? ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ତୁମ୍ଭ ଘର ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍‍ଧ କରିବା ।

Punjabi: ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਦੇ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਸਾਪੋਨ ਵੱਲ ਗਏ ਅਤੇ ਯਿਫ਼ਤਾਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਜਦ ਤੂੰ ਅੰਮੋਨੀਆਂ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਕਰਨ ਨੂੰ ਪਾਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਬੁਲਾਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਂਦੇ ? ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਘਰ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਫੂਕ ਦਿਆਂਗੇ ।"

Tamil: எப்பிராயீம் மனிதர்கள் ஒன்றாகக் கூடி வடக்கே புறப்பட்டுப்போய், யெப்தாவை நோக்கி: நீ எங்களை உன்னோடு வரும்படி அழைக்காமல் அம்மோனியர்கள்மேல் யுத்தம்செய்யப்போனதென்ன? உன்னுடைய வீட்டையும் உன்னையும் அக்கினியால் சுட்டுப்போடுவோம் என்றார்கள்.

Telugu: ఎఫ్రాయిమీయులు సమకూడి, <<నువ్వు ఉత్తరదిక్కుకు వెళ్లి అమ్మోనీయులతో యుద్ధం చెయ్యడానికి బయలుదేరినప్పుడు నీతో కలిసి వెళ్ళడానికి మమ్మల్ని ఎందుకు పిలవలేదు? నువ్వు కాపురముంటున్న నీ ఇంటిని అగ్నితో కాల్చేస్తాం>> అని యెఫ్తాతో అన్నారు.

Urdu: इफ़ाईम के लोग जमा' की तरफ़ गए और इफ़्ताह से कहने तू बनी 'अम्मोन से जंग करने को गया तो हम को साथ चलने को क्यूँ न बुलवाया? हम तेरे घर को तुझ समेत जलाएँगे।


NETBible: The Ephraimites assembled and crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go and fight with the Ammonites without asking us to go with you? We will burn your house down right over you!”

NASB: Then the men of Ephraim were summoned, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us to go with you? We will burn your house down on you."

HCSB: The men of Ephraim were called together and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, "Why have you crossed over to fight against the Ammonites but didn't call us to go with you? We will burn your house down with you in it !"

LEB: The men of Ephraim were summoned to fight. They crossed the Jordan River to Zaphon. They said to Jephthah, "Why did you fight against Ammon without inviting us to go with you? Now we’re going to burn your house down with you in it."

NIV: The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head."

ESV: The men of Ephraim were called to arms, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the Ammonites and did not call us to go with you? We will burn your house over you with fire."

NRSV: The men of Ephraim were called to arms, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the Ammonites, and did not call us to go with you? We will burn your house down over you!"

REB: The Ephraimites mustered their forces and, crossing over to Zaphon, said to Jephthah, “Why did you march against the Ammonites and not summon us to go with you? We shall burn your house over your head.”

NKJV: Then the men of Ephraim gathered together, crossed over toward Zaphon, and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the people of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house down on you with fire!"

KJV: And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.

NLT: Then the tribe of Ephraim mobilized its army and crossed over to Zaphon. They sent this message to Jephthah: "Why didn’t you call for us to help you fight against Ammon? We are going to burn down your house with you in it!"

GNB: The men of Ephraim prepared for battle; they crossed the Jordan River to Zaphon and said to Jephthah, “Why did you cross the border to fight the Ammonites without calling us to go with you? We'll burn the house down over your head!”

ERV: The men from the tribe of Ephraim called all their soldiers together. Then they went across the river to the city of Zaphon. They said to Jephthah, “Why didn’t you call us to help you fight the Ammonites? We will burn your house down with you in it.”

BBE: Now the men of Ephraim came together and took up arms and went over to Zaphon; and they said to Jephthah, Why did you go over to make war against the children of Ammon without sending for us to go with you? Now we will put your house on fire over you.

MSG: The men of Ephraim mustered their troops, crossed to Zaphon, and said to Jephthah, "Why did you go out to fight the Ammonites without letting us go with you? We're going to burn your house down on you!"

CEV: The men of the Ephraim tribe got together an army and went across the Jordan River to Zaphon to meet with Jephthah. They said, "Why did you go to war with the Ammonites without asking us to help? Just for that, we're going to burn down your house with you inside!"

CEVUK: The men of the Ephraim tribe got together an army and went across the River Jordan to Zaphon to meet with Jephthah. They said, “Why did you go to war with the Ammonites without asking us to help? Just for that, we're going to burn down your house with you inside!”

GWV: The men of Ephraim were summoned to fight. They crossed the Jordan River to Zaphon. They said to Jephthah, "Why did you fight against Ammon without inviting us to go with you? Now we’re going to burn your house down with you in it."


NET [draft] ITL: The Ephraimites <0669> <0376> assembled <06817> and crossed over <05674> to Zaphon <06828>. They said <0559> to Jephthah <03316>, “Why <04069> did you go <05674> and fight <03898> with the Ammonites <05983> <01121> without <03808> asking <07121> us to go <01980> with <05973> you? We will burn <08313> your house <01004> down <08313> right over <05921> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 12 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran