Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 11 : 36 >> 

Assamese: তাই বাপেকক ক’লে, “পিতা, তুমি যিহোৱাক কথা দিলা, সেয়ে তোমাৰ কথা অনুসাৰে মোৰ প্রতি সকলো কৰা। কিয়নো যিহোৱাই তোমাৰ শত্ৰু অম্মোনীয়াসকলৰ ওপৰত তোমাৰ হৈ প্ৰতিকাৰ সাধিলে।”


AYT: Berkatalah anaknya kepadanya, "Ayah, engkau telah membuka mulutmu kepada TUHAN, perbuatlah itu untuk sesuai yang terucap dari mulutmu. Sebab, TUHAN telah mengadakan pembalasan terhadap musuh-musuhmu, yaitu orang-orang Amon.



Bengali: সে তাকে বলল, হে আমার পিতঃ, তুমি সদাপ্রভুর কাছে মুখ খুলেছ, তোমার মুখ দিয়ে যে কথা বেরিয়েছে, সেই অনুসারে আমার প্রতি কর, কারণ সদাপ্রভু তোমার জন্য তোমার শত্রুদের, অম্মোনীয়দের, কাছে প্রতিশোধ নিয়েছেন।

Gujarati: તેણે તેને કહ્યું, "મારા પિતા, તમે ઈશ્વરને સોગનપૂર્વક જે વચન આપ્યું છે, તે પ્રમાણે મને થાઓ, કેમ કે ઈશ્વરે તારું વેર તારા વેરીઓ પર, એટલે આમ્મોનીઓ પર વાળ્યું છે."

Hindi: उसने उससे कहा, “हे मेरे पिता, तू ने जो यहोवा को वचन दिया है, तो जो बात तेरे मुँह से निकली है उसी के अनुसार मुझ से बर्ताव कर, क्‍योंकि यहोवा ने तेरे अम्‍मोनी शत्रुओं से तेरा बदला लिया है।”

Kannada: ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ, <<ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ನೀನು ಬಾಯ್ದೆರೆದು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಹರಕೆಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಆತನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಾದ ಅಮ್ಮೋನಿಯರಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಟದ್ದನ್ನೇ ನೆರವೇರಿಸು>> ಎಂದಳು.

Marathi: तेव्हा ती त्याला बोलली, हे माझ्या बापा, तू परमेश्वरा कडे नवस केला आहे, तर तू जे वचन दिले त्याप्रमाणे तू मजशी सर्वकाही कर; कारण की परमेश्वराने तुझे शत्रू अम्मोनी लोक यांचा तुझ्यासाठी सूड घेतला आहे.

Odiya: ତହିଁରେ ସେ ତାଙ୍କୁ କହିଲା, “ହେ ଆମ୍ଭର ପିତଃ, ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଇଅଛ; ତୁମ୍ଭ ମୁଖରୁ ଯାହା ନିର୍ଗତ ହୋଇଅଛି, ତଦନୁସାରେ ମୋ' ପ୍ରତି କର; କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭ ଶତ୍ରୁ ଅମ୍ମୋନ-ସନ୍ତାନମାନଙ୍କଠାରୁ ପରିଶୋଧ ନେଇଅଛନ୍ତି ।”

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ, ਤੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਜੋ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਗੱਲ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਬੋਲੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀ ਅੰਮੋਨੀਆਂ ਤੋਂ ਤੇਰਾ ਬਦਲਾ ਲਿਆ ਹੈ ।"

Tamil: அப்பொழுது அவள்: என் தகப்பனே, நீர் கர்த்தரை நோக்கி உம்முடைய வாயைத் திறந்து பேசினீரல்லவோ? அம்மோன் மக்களாகிய உம்முடைய எதிரிகளுக்கு நீதியைச் சரிக்கட்டும் ஜெயத்தைக் கர்த்தர் உமக்குக் கட்டளையிட்டபடியால், உம்முடைய வாயிலிருந்து புறப்பட்டபடியே எனக்குச் செய்யும் என்றாள்.

Telugu: ఆమె, <<నాన్నా, యెహోవాకు మాట ఇచ్చావా? నీ నోటినుంచి వచ్చిన మాట ప్రకారం నాకు చెయ్యి. యెహోవా నీ శత్రువులైన అమ్మోనీయుల మీద పగతీర్చుకొన్నాడు>> అని అతనితో అంది.

Urdu: उससे कहा, मेरे बाप, ख़ुदावन्द को ज़बान दी है, जो कुछ तेरे मुँह से निकला वुही मेरे साथ कर, के ख़ुदावन्द ने तेरे दुश्मनों बनी 'अम्मोन से तेरा इन्तकाम लिया।


NETBible: She said to him, “My father, since you made an oath to the Lord, do to me as you promised. After all, the Lord vindicated you before your enemies, the Ammonites.”

NASB: So she said to him, "My father, you have given your word to the LORD; do to me as you have said, since the LORD has avenged you of your enemies, the sons of Ammon."

HCSB: Then she said to him, "My father, you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD brought vengeance on your enemies, the Ammonites."

LEB: She said to him, "Father, you made a promise to the LORD. Do to me whatever you promised since the LORD has punished your enemy Ammon."

NIV: "My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.

ESV: And she said to him, "My father, you have opened your mouth to the LORD; do to me according to what has gone out of your mouth, now that the LORD has avenged you on your enemies, on the Ammonites."

NRSV: She said to him, "My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to what has gone out of your mouth, now that the LORD has given you vengeance against your enemies, the Ammonites."

REB: She replied, “Father, since you have made a vow to the LORD, do to me as your vow demands, now that the LORD has avenged you on the Ammonites, your enemies.

NKJV: So she said to him, "My father, if you have given your word to the LORD, do to me according to what has gone out of your mouth, because the LORD has avenged you of your enemies, the people of Ammon."

KJV: And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the children of Ammon.

NLT: And she said, "Father, you have made a promise to the LORD. You must do to me what you have promised, for the LORD has given you a great victory over your enemies, the Ammonites.

GNB: She told him, “If you have made a promise to the LORD, do what you said you would do to me, since the LORD has given you revenge on your enemies, the Ammonites.”

ERV: Then his daughter said to Jephthah, “Father, you have made a promise to the LORD, so keep your promise. Do what you said you would do. After all, the LORD did help you defeat your enemies, the Ammonites.”

BBE: And she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon.

MSG: She said, "Dear father, if you made a vow to GOD, do to me what you vowed; GOD did his part and saved you from your Ammonite enemies."

CEV: "Father," she said, "you made a sacred promise to the LORD, and he let you defeat the Ammonites. Now, you must do what you promised, even if it means I must die.

CEVUK: “Father,” she said, “you made a sacred promise to the Lord, and he let you defeat the Ammonites. Now, you must do what you promised, even if it means I must die.

GWV: She said to him, "Father, you made a promise to the LORD. Do to me whatever you promised since the LORD has punished your enemy Ammon."


NET [draft] ITL: She said <0559> to <0413> him, “My father <01>, since you made an oath <06310> <06475> to <0413> the Lord <03068>, do <06213> to me as <0834> you promised <06310> <03318>. After <0310> all, the Lord <03068> vindicated <06213> you before your enemies <0341>, the Ammonites <05983> <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 11 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran